-
ساحران در عهد فرعون لعین ** چون مری کردند با موسی به کین 1615
- Melûn Firavun’un zamanında sihirbazlar Mûsâ ile kin güderek mücadeleye giriştiler.
-
لیک موسی را مقدم داشتند ** ساحران او را مکرم داشتند
- Fakat onu büyük tuttular, öne geçirdiler, ağırladılar.
-
ز آن که گفتندش که فرمان آن تست ** گر تو میخواهی عصا بفکن نخست
- Zira ona “Ferman senin. İstiyorsan önce sen asânı at” dediler.
-
گفت نی اول شما ای ساحران ** افکنید آن مکرها را در میان
- Mûsâ “ Hayır, ey sihirbazlar, önce siz büyülerinizi meydana koyun” dedi.
-
این قدر تعظیم دینشان را خرید ** کز مری آن دست و پاهاشان برید
- Mûsâ’ya karşı gösterdikleri o kadarcık hürmet, din sahibi olmalarına sebep oldu; inat yüzünden de elleri ayakları kesildi.
-
ساحران چون حق او بشناختند ** دست و پا در جرم آن درباختند 1620
- Sihirbazlar Mûsâ’nın hakkını anladıklarından evvelce işledikleri suça karşılık olarak ellerini, ayaklarını feda eylediler.
-
لقمه و نکته ست کامل را حلال ** تو نهای کامل مخور میباش لال
- Yemek yemek ve nükte söylemek, kâmile helâldir; mademki sen kâmil değilsin yeme ve sükût et!
-
چون تو گوشی او زبان نی جنس تو ** گوشها را حق بفرمود أنصتوا
- Çünkü sen kulaksın, o dildir; o senin cinsinden değil, Tanrı, kulaklara “Ansitû” buyurdu.
-
کودک اول چون بزاید شیر نوش ** مدتی خامش بود او جمله گوش
- Çocuk önce, süt emme kabiliyetinde doğar, bir müddet susar ve tamamı ile kulak kesilir.
-
مدتی میبایدش لب دوختن ** از سخن تا او سخن آموختن
- Lâkırdı söylemeyi öğreninceye kadar bir zaman dudağını yumması, söz söylememesi gerekir.
-
ور نباشد گوش و تیتی میکند ** خویشتن را گنگ گیتی میکند 1625
- Kulak vermezse “ti ,ti “ diye manasız sözler söyler; kendisini âlemin dilsizi yapar.
-
کر اصلی کش نبود آغاز گوش ** لال باشد کی کند در نطق جوش
- Anadan sağır doğan ise hiç dinlemediği için dilsiz olur; nasıl dile gelsin?
-
ز آن که اول سمع باید نطق را ** سوی منطق از ره سمع اندر آ
- Çünkü söz söylemek için önce dinlemek gerektir. Söze, kulak verme yolundan gir.
-
ادخلوا الأبیات من أبوابها ** و اطلبوا الأغراض فی أسبابها
- Evlere kapılardan girin; rızıkları, sebeplerine teşebbüs ederek arayın!
-
نطق کان موقوف راه سمع نیست ** جز که نطق خالق بیطمع نیست
- Dinleme ihtiyacı olmaksızın anlaşılan söz, ancak tamahsız ve ihtiyaçsız olan Tanrı’nın sözüdür.
-
مبدع است او تابع استاد نی ** مسند جمله و را اسناد نی 1630
- Tanrı, yarattığını eşsiz, örneksiz yaratır; üstada tâbi değildir. Herkes ona dayanır; onun dayanacağı bir varlık yoktur.
-
باقیان هم در حرف هم در مقال ** تابع استاد و محتاج مثال
- Ondan başka bütün mahlûkat; hem sanatında, hem sözünde üstada tâbidir, örneğe muhtaçtır.
-
زین سخن گر نیستی بیگانهای ** دلق و اشکی گیر در ویرانهای
- Bu söze yabancı değilsen bir hırkaya bürün, bir viraneye çekil ve gözyaşı dök!
-
ز آن که آدم ز آن عتاب از اشک رست ** اشک تر باشد دم توبه پرست
- Çünkü Âdem, Tanrı itabından ağlamakla kurtuldu; tövbekârın nefesi ıslak gözyaşlarıdır.
-
بهر گریه آمد آدم بر زمین ** تا بود گریان و نالان و حزین
- Âdem, yeryüzüne, ağlamak için, daima feryat etmek, inlemek ve mahzun olmak için gelmiştir.
-
آدم از فردوس و از بالای هفت ** پای ماچان از برای عذر رفت 1635
- Âdem, Firdevs’ten, yedi kat göklerin üstünden ayakları dolaşarak en adi yere, tâ kapı dibine, özür dilemek için gitti.
-
گر ز پشت آدمی وز صلب او ** در طلب میباش هم در طلب او
- Eğer sen de Âdemoğluysan onun gibi özür dile, onun yolunda yürü!
-
ز آتش دل و آب دیده نقل ساز ** بوستان از ابر و خورشید است باز
- Gönül ateşiyle gözyaşından çerez düz. Bahçe, bulutla güneş yüzünden yetişmiş, yeşermiştir.
-
تو چه دانی قدر آب دیدهگان ** عاشق نانی تو چون نادیدگان
- Sen gözyaşı zevkini ne bilirsin? Görmedikleri gibi ekmek âşığısın!
-
گر تو این انبان ز نان خالی کنی ** پر ز گوهرهای اجلالی کنی
- Bu karın dağarcığından ekmeği boşaltırsan ululuk incileri ile doldurursun.