نیست آن باران از این ابر شما ** هست ابری دیگر و دیگر سما
O yağmur, sizin bu bulutunuzdan değildir. Başka bir buluttan, başka bir göktendir.
تفسیر بیت حکیم: "آسمانهاست در ولایت جان کارفرمای آسمان جهان در ره روح پست و بالاهاست کوههای بلند و دریاهاست"
Hakîmi Senâî’nin “ Can elinde cihan göklerine iş buyuran gökler var. Can yolunda nice inişler, nice yokuşlar, nice yüksek dağlar ve denizler var “ beyitlerinin tefsiri
غیب را ابری و آبی دیگر است ** آسمان و آفتابی دیگر است 2035
Gayb âleminin başka bir bulutu, başka bir yağmuru, başka bir göğü, başka bir güneşi vardır.
ناید آن الا که بر خاصان پدید ** باقیان فی لبس من خلق جدید
Fakat o, ancak havassa görünür, diğerleri “ Öldükten sonra tekrar yaratılıp diriltileceklerinden şüphe ederler.”
هست باران از پی پروردگی ** هست باران از پی پژمردگی
Yağmur vardır, âlemi beslemek için yağar. Yağmur vardır âlemi perişan etmek için yağar.
نفع باران بهاران بو العجب ** باغ را باران پاییزی چو تب
Bahar yağmurlarının faydası, şaşılacak bir derecededir. Güz yağmuruysa, bağa sıtma gibidir.
آن بهاری ناز پروردش کند ** وین خزانی ناخوش و زردش کند
Bahar yağmuru, bağı nazü naim ile besler, yetiştirir. Güz yağmuruysa bozar, sarartır.
همچنین سرما و باد و آفتاب ** بر تفاوت دان و سر رشته بیاب 2040
Kış, yel ve güneş de böyledir; bunların tesirleri de zamanına göre ve ayrı ayrıdır. Bunu böyle bil, ipin ucunu yakala!
همچنین در غیب انواع است این ** در زیان و سود و در ربح و غبین
Tıpkı bunun gibi gayb âleminde de bu çeşitlilik vardır. Bazısı zararlıdır, bazısı faydalı. Bazı yağmurlar berekettir, bazıları ziyan.
این دم ابدال باشد ز آن بهار ** در دل و جان روید از وی سبزهزار
Abdâlin bu nefesi de işte o bahardandır. Canda ve gönülde bu nefes yüzünden yüzlerce güzel şeyler biter.
فعل باران بهاری با درخت ** آید از انفاسشان در نیک بخت
Onların nefesleri, talihli kişilere bahar yağmurlarının ağaca yaptığı tesiri yapar.
گر درخت خشک باشد در مکان ** عیب آن از باد جان افزا مدان
Fakat bir yerde kuru bir ağaç bulunsa cana can katan rüzgârı ayıplama!
باد کار خویش کرد و بروزید ** آن که جانی داشت بر جانش گزید 2045
Rüzgâr, işini yaptı, esti. Canı olan da, rüzgârın tesirini candan kabul etti.
در معنی این حدیث که اغتنموا برد الربیع الی آخره
“ Bahar serinliğini ganimet bilip istifade edin. Çünkü o, ağaçlarınıza ne yaparsa bedenlerinize de onu yapar v.s hadisinin manası
گفت پیغمبر ز سرمای بهار ** تن مپوشانید یاران زینهار
Peygamber, “Dostlar, bahar serinliğinden sakın vücudunuzu örtmeyin.
ز آن که با جان شما آن میکند ** کان بهاران با درختان میکند
Çünkü bahar rüzgârı, ağaçlara nasıl tesir ederse sizin hayatınıza da öyle tesir eder.
لیک بگریزید از سرد خزان ** کان کند کاو کرد با باغ و رزان
Fakat güz serinliğinden kaçının. Çünkü o, bağa ve çubuklara ne yaparsa sizin vücudunuza da onu yapar “dedi.
راویان این را به ظاهر بردهاند ** هم بر آن صورت قناعت کردهاند
Bu hadisi rivayet edenler, zahirî manasını vermişler ve yalnız zahirî manasıyla kanaat etmişlerdir.
بیخبر بودند از جان آن گروه ** کوه را دیده ندیده کان بکوه 2050
Onların halden haberleri yoktur. Dağı görmüşler de dağdaki madeni görmemişlerdir.
آن خزان نزد خدا نفس و هواست ** عقل و جان عین بهار است و بقاست
Tanrı’ya göre güz, nefis ve hevadır. Akılla cansa baharın ve ebedîliğin ta kendisidir.
مر ترا عقل است جزوی در نهان ** کامل العقلی بجو اندر جهان
Eğer senin gizli ve cüzi bir aklın varsa cihanda bir kâmil akıl sahibini ara!
جزو تو از کل او کلی شود ** عقل کل بر نفس چون غلی شود
Senin cüzi aklın, onun külli aklı yüzünden külli olur. Çünkü Akl-ı kül, nefse zincir gibidir.
پس به تاویل این بود کانفاس پاک ** چون بهار است و حیات برگ و تاک
Binaenaleyh hadisin manası teville şöyle olur: Pak nefesler bahar gibidir, yaprakların ve filizlerin hayatıdır.
از حدیث اولیا نرم و درشت ** تن مپوشان ز آن که دینت راست پشت 2055
Velîlerin sözlerinden, yumuşak olsun, sert olsun, vücudunu örtme çünkü o sözler, dininin zahirîdir.
گرم گوید سرد گوید خوش بگیر ** تا ز گرم و سرد بجهی وز سعیر
Sıcak da söylese, soğuk da söylese, hoş gör ki sıcaktan, soğuktan ( hayatın hâdiselerinden) ve cehennem azabından kurtulasın.
گرم و سردش نو بهار زندگی است ** مایهی صدق و یقین و بندگی است
Onun sıcağı, hayatın ilkbaharıdır. Doğruluğun, yakînin ve kulluğun sermayesidir.
ز آن که زو بستان جانها زنده است ** این جواهر بحر دل آگنده است
Çünkü can bahçeleri, onun sözleri ile diridir. Gönül denizi, bu cevherlerle doludur.