-
عکس طمع هر دوشان بر شیر زد ** شیر دانست آن طمعها را سند
- İkisinin de tamahı, aslana aksetti, o tamahın sebebini anladı.
-
هر که باشد شیر اسرار و امیر ** او بداند هر چه اندیشد ضمیر
- Sırların aslanı ve beyi olan, kalpten geçenleri bilir.
-
هین نگه دار ای دل اندیشه جو ** دل ز اندیشهی بدی در پیش او
- Kendine gel, ey düşüncelere dalmayı huy edinen gönül! Onun huzurunda kötü düşüncelerden sakın!
-
داند و خر را همیراند خموش ** در رخت خندد برای رویپوش 3030
- O bilir, o anlar, eşeği sükût içinde sürer. Sırrını bildiğini anlatmamak, ayıbını yüzüne vurmamak için de yüzüne güler.
-
شیر چون دانست آن وسواسشان ** وانگفت و داشت آن دم پاسشان
- Aslan, onların vesveselerini anladıysa da açmadı, bir şey söylemedi, onları korudu.
-
لیک با خود گفت بنمایم سزا ** مر شما را ای خسیسان گدا
- Fakat kendi kendine “Yoksul hasisler sizi! Ben, sizin cezanızı veririm, size gösteririm ben!
-
مر شما را بس نیامد رای من ** ظنتان این است در اعطای من
- ”Size benim hükmüm kâfi gelmedi mi? Benim ihsanım hususunda zannınız bu mu?
-
ای عقول و رایتان از رای من ** از عطاهای جهان آرای من
- Sizin akıllarınız, reyleriniz de benden; benim dünyamı aydınlatan ihsanlarımdandır.
-
نقش با نقاش چه سگالد دگر ** چون سگالش اوش بخشید و خبر 3035
- Resim ressamı nasıl ayıplayabilir? Resme o ayıbı, o kötü görünüşü veren ressamdır.
-
این چنین ظن خسیسانه به من ** مر شما را بود ننگان زمن
- Benim hakkımda böyle hasisçe bir zanna mı düşeceksiniz? Zamanın ayıbı, arı asıl sizsiniz.
-
ظانین بالله ظن السوء را ** گر نبرم سر بود عین خطا
- Tanrı hakkında kötü zanda bulunanlar, sizin kellenizi uçurmazsam bu işim, hatanın ta kendisidir.
-
وارهانم چرخ را از ننگتان ** تا بماند بر جهان این داستان
- Dünyayı sizin ayıbınızdan kurtarayım da bu hikâye, dünya durdukça söylenip dursun dedi.
-
شیر با این فکر میزد خنده فاش ** بر تبسمهای شیر ایمن مباش
- Aslan bu düşünceyle açıkça gülüyordu. Aslanın gülümsemelerine emin olma.
-
مال دنیا شد تبسمهای حق ** کرد ما را مست و مغرور و خلق 3040
- Dünya malı, Tanrının gülümsemeleridir. Bizi bu suret sarhoş, mağrur ve perişan etmiştir.
-
فقر و رنجوری به استت ای سند ** کان تبسم دام خود را بر کند
- Ey Kadri yüce kişi! Sana yoksulluk ve hastalık iyidir. Çünkü o gülümseme nihayet tuzağını kurar, seni düşürür!
-
امتحان کردن شیر گرگ را و گفتن که پیش آی ای گرگ بخش کن صیدها را میان ما
- Aslanın kurdu imtihan ederek “ Kurt, huzuruma gel, bu avları aramızda payet “ demesi
-
گفت شیر ای گرگ این را بخش کن ** معدلت را نو کن ای گرگ کهن
- Aslan “Bunları payet. Ey koca kurt, adaleti tazele!
-
نایب من باش در قسمتگری ** تا پدید آید که تو چه گوهری
- Pay etmede benim vekilim ol da ne mahiyettesin, meydana çıksın” dedi.
-
گفت ای شه گاو وحشی بخش تست ** آن بزرگ و تو بزرگ و زفت و چست
- Kurt “Padişahım, yaban öküzü senin payın. O büyük, sen de büyük, iri ve çeviksin.
-
بز مرا که بز میانه ست و وسط ** روبها خرگوش بستان بیغلط 3045
- Keçi orta boyda, orta irilikte, onun için benim. Tilki, sen de tavşanı al. Tavşan tam sana münasip” dedi.
-
شیر گفت ای گرگ چون گفتی بگو ** چون که من باشم تو گویی ما و تو
- Aslan dedi ki: “Ey kurt, hele bir daha söyle, ne dedin? Ben varken sen pay istiyorsun ha!
-
گرگ خود چه سگ بود کاو خویش دید ** پیش چون من شیر بیمثل و ندید
- Kurt, ne köpek oluyor ki benim gibi misli, naziri bulunmayan bir aslanın huzurunda kendisini görüyor, varım sanıyor!
-
گفت پیش آ ای خری کاو خود بدید ** پیشش آمد پنجه زد او را درید
- Kendini beğenen eşek, ileri gel!” Kurt ileri gelince bir pençe vurup onu parçaladı.
-
چون ندیدش مغز و تدبیر رشید ** در سیاست پوستش از سر کشید
- Onda akıl ve isabetli bir tedbir görmeyince cezasını verip derisini yüzdü.
-
گفت چون دید منت از خود نبرد ** این چنین جان را بباید زار مرد 3050
- Mademki beni görmek, seni kendinden geçirmedi, huzurumda yok olmadın. Böyle cana inleyerek ölmek gerek.
-
چون نبودی فانی اندر پیش من ** فضل آمد مر ترا گردن زدن
- Mademki huzurumda mahvolmadı, boynunu vurmak farz oldu.