کل يوم هو فی شأن بخوان ** مر و را بیکار و بیفعلی مدان
Külle yevmin hüve fi’şe’n âyetini oku da onu katiyyen işsiz, güçsüz bilme.
کمترین کاریش هر روز است آن ** کاو سه لشکر را کند این سو روان
En az işi bu dünyaya her gün üç bölük asker yollamasıdır.
لشکری ز اصلاب سوی امهات ** بهر آن تا در رحم روید نبات
Bir bölük asker, rahimde (çocukların) yetişip yeşermesi için babaların bellerinden analara gider.
لشکری ز ارحام سوی خاکدان ** تا ز نر و ماده پر گردد جهان
Bir bölük asker, dünyayı erkek ve kadınla doldurmak üzere rahimlerden bu yeryüzüne sefer eder.
لشکری از خاک ز آن سوی اجل ** تا ببیند هر کسی حسن عمل3075
Bir bölüğü de herkesin yaptığı işin karşılığını görmesi için yeryüzünden ecel tarafına yürür.
این سخن پایان ندارد هین بتاز ** سوی آن دو یار پاک پاک باز
Bu sözün sonu yoktur. Kendine gel de iki temiz dostun hikâyesine dön!
صفت توحید
”Benim” diyen kişinin pişman olarak suçuna karşılık tövbe ve istiğfar için bir yıl riyazat çekmesi ve o tövbekârın, tekrar dönüp o eve gelince ev sahibinin “Kim o” demesine “Sensin” diye cevap vermesi
گفت یارش کاندر آ ای جمله من ** نی مخالف چون گل و خار چمن
Sevgilisi “Ey tamamı ile ben olan, içeri gir. Yeşillikteki gül ve diken gibi aykırı değilsin.
رشته یکتا شد غلط کم شد کنون ** گر دو تا بینی حروف کاف و نون
İplik bir oldu, artık ey yanlışlık, ortadan kalk! Kâf ve Nûn harflerini iki görürsen de hakikatte birdir” dedi.
کاف و نون همچون کمند آمد جذوب ** تا کشاند مر عدم را در خطوب
Yokluğu, büyük ve müşkül işleri cezbetmek için Kâf ve Nûn çekicidir.
پس دو تا باید کمند اندر صور ** گر چه یکتا باشد آن دو در اثر3080
İş yapma hususunda bir olmakla beraber halat, surette iki kattır.
گر دو پا گر چار پا ره را برد ** همچو مقراض دو تا یکتا برد
İster iki ayak olsun, ister dört... Yol yürür. Makasa benzer, iki ağızlı olduğu halde birden keser.
آن دو همبازان گازر را ببین ** هست در ظاهر خلافی ز آن و ز این
Bez yıkayan iki arkadaşa bak. Görünüşte o, buna aykırı iş görmekte.
آن یکی کرباس را در آب زد ** و آن دگر همباز خشکش میکند
Birisi bezi suya sokar, öbür arkadaşı kurutur.
باز او آن خشک را تر میکند ** گوییا ز استیزه ضد بر میتند
Sonra yine öteki ıslatır. Sanki birbirlerine aykırı iş görürler.
لیک این دو ضد استیزه نما ** یکدل و یک کار باشد در رضا3085
Fakat, ey genç! Görünüşte birbirlerinin zıddına iş görür gibi olan bu iki arkadaşın gönülleri de birdir, yaptıkları iş de.
هر نبی و هر ولی را مسلکی است ** لیک تا حق میبرد جمله یکی است
Her Peygamberin, her velînin bir mesleği vardır. Fakat değil mi ki hepsi halkı Hak’ka ulaştırıyor, birdir.
چون که جمع مستمع را خواب برد ** سنگهای آسیا را آب برد
Dinleyenler, onların sözlerinden uykuya daldılar mı... Değirmenin taşlarını su götürdü demektir.
رفتن این آب فوق آسیاست ** رفتنش در آسیا بهر شماست
Bu suyun akışı, değirmen için değildir, değirmene sizin için gitmektedir.
چون شما را حاجت طاحون نماند ** آب را در جوی اصلی باز راند
Fakat değirmene ihtiyacınız kalmadığı için değirmenci, suyu yatağına koyuverdi, asıl dereye akıttı.
ناطقه سوی دهان تعلیم راست ** ور نه خود آن نطق را جویی جداست3090
Söz söyleme kudreti, öğretmek için ağza gelir; yoksa o sözün ayrı bir mecrası vardır.
میرود بیبانگ و بیتکرارها ** تحتها الأنهار تا گلزارها
Sessizce, akışı tekerrür etmeksizin, bir akan cüz’ü bir daha akmaksızın ta... altında nehirler akan gül bahçelerine kadar akıp gider.
ای خدا جان را تو بنما آن مقام ** کاندر او بیحرف میروید کلام
Tanrı, harfsiz söz beliren o makamı, canımıza sen göster.
تا که سازد جان پاک از سر قدم ** سوی عرصهی دور پهنای عدم
Ki pâk can, başını ayak yapıp yokluğun o uzak ve geniş sahasına koşsun.
عرصهای بس با گشاد و با فضا ** وین خیال و هست یابد زو نوا
Yokluk âlemi, pek geniş ve hudutsuz bir âlemdir. Bu hayal ve varlık, o âlemden yüzlerce gıda alır, o âlemden belirir, beslenir.
تنگتر آمد خیالات از عدم ** ز آن سبب باشد خیال اسباب غم3095
Hayaller, yokluk âlemine nispetle dardır. Onun için hayal, darlık ve sıkıntıya sebep olur.