-
گفت رنجور این عدوی جان ماست ** ما ندانستیم کاو کان جفاست
- Hasta ise “Bu, bizim canımıza düşmanmış, onun cefa madeni olduğunu bilmiyormuşuz” diyordu.
-
خاطر رنجور جویان صد سقط ** تا که پیغامش کند از هر نمط
- Hatırına yüz türlü kötü şeyler geliyor, ona türlü ,türlü haber göndermeyi kuruyordu.
-
چون کسی کاو خورده باشد آش بد ** میبشوراند دلش تا قی کند
- Kötü bir yemek yiyenin o yemeği kusuncaya kadar gönlü bulanır.
-
کظم غیظ این است آن را قی مکن ** تا بیابی در جزا شیرین سخن
- İşte hiddeti yenmek budur; onu kusma ki karşılık tatlı sözler duyasın.
-
چون نبودش صبر میپیچید او ** کاین سگ زن روسپی حیز کو 3380
- Sabrı olmadığı için hasta kıvranmakta, “ nerede bu kötü sözlü köpek ki.
-
تا بریزم بر وی آن چه گفته بود ** کان زمان شیر ضمیرم خفته بود
- Söylediklerinin hepsine karşılık vereyim. O zaman tamamı ile hastaydım, aslan gibi olan aklım uyumuştu, hatırıma bir şey gelmedi.
-
چون عیادت بهر دل آرامی است ** این عیادت نیست دشمن کامی است
- Hal hatır sorma, gönül almak ve teselli etmek içindir. Halbuki bu, hatır sorma değil, düşmanlık!
-
تا ببیند دشمن خود را نزار ** تا بگیرد خاطر زشتش قرار
- Düşmanını zayıf ve bitkin bir halde görüp memnun olmak istemiş” diyordu.
-
بس کسان کایشان ز طاعت گمرهاند ** دل به رضوان و ثواب آن دهند
- Nice ibadetten vazgeçmiş, kulluktan çıkmış kişilerin gönüllerinde Tanrı’nın rızasını almak, sevaba nail olmak vardır, bunu umarlar.
-
خود حقیقت معصیت باشد خفی ** بس کدر کان را تو پنداری صفی 3385
- Halbuki bu, esasen gizli bir günahtır. Nice bulanık şeyler vardır ki sen, onları sâf ve berrak sanırsın.
-
همچو آن کر که همیپنداشته ست ** کو نکویی کرد و آن بر عکس جست
- O sağır gibi...Sağır, iyilik yaptım sanmıştı, halbuki aksi zuhur etti.
-
او نشسته خوش که خدمت کردهام ** حق همسایه به جا آوردهام
- O, bir hastaya iyilikte bulundum hatırını ele aldım, komşuluk hakkını ele getirdim diye rahatça oturmuştu.
-
بهر خود او آتشی افروخته ست ** در دل رنجور و خود را سوخته ست
- Halbuki hastanın gönlünde bir ateş alevlenmiş, kendisini de yakmıştı.
-
فاتقوا النار التی أوقدتم ** إنکم فی المعصیة ازددتم
- Yaktığınız ateşlerden korkun. Siz, onu günahlarınızla çoğalttınız, günahınız yüzünden alevdesiniz.
-
گفت پیغمبر به یک صاحب ریا ** صل إنک لم تصل یا فتی 3390
- Peygamber bir riyakâra namaz kıldığı halde “ Ey yiğit kalk, namaz kıl, çünkü senin kıldığın namaz değil” dedi.
-
از برای چارهی این خوفها ** آمد اندر هر نمازی اهدنا
- Bu korkular yüzünden her namazda “ ihdinassırâtal müstakîme- sen bizi doğru yola hidayet et” denir.
-
کاین نمازم را میامیز ای خدا ** با نماز ضالین و اهل ریا
- Yani “ Ey Tanrı! Bu namazımı yolunu azıtmışların, riyakârların namazıyla karıştırma.”
-
از قیاسی که بکرد آن کر گزین ** صحبت ده ساله باطل شد بدین
- O sağır adamın seçtiği kıyas yüzünden on yıllık konuşma hiç olup gitti.
-
خاصه ای خواجه قیاس حس دون ** اندر آن وحیی که هست از حد فزون
- Ulu kişi, hele bu kıyas, tavsif edilemeyecek vahiyde aşağılık duygusunun kıyası olursa...
-
گوش حس تو به حرف ار در خور است ** دان که گوش غیب گیر تو کر است 3395
- Senin duygu kulağın harfleri anlayabilirse de bil ki gaybı duyan kulağın sağırdır.
-
اول کسی که در مقابلهی نص قیاس آورد ابلیس بود
- Nas karşısında ilk olarak kıyası ileri süren İblis’ti
-
اول آن کس کاین قیاسکها نمود ** پیش انوار خدا ابلیس بود
- Tanrı nurlarına karşı bu kıyasçıkları ileri süren ilk kişi, İblisti.
-
گفت نار از خاک بیشک بهتر است ** من ز نار و او ز خاک اکدر است
- Dedi ki: “ Şüphe yok, ateş topraktan daha iyidir. Ben ateşten yaratıldım Âdem kapkara topraktan.
-
پس قیاس فرع بر اصلش کنیم ** او ز ظلمت ما ز نور روشنیم
- Şu halde fer’i, asla nispetle mukayese edelim: O zulmettendir, biz aydın nurdan.”
-
گفت حق نی بل که لا انساب شد ** زهد و تقوی فضل را محراب شد
- Tanrı “ Hayır, soy sop yok. Zâhitlik ve şüpheli şeylerden çekinmek, faziletin mihrabıdır.
-
این نه میراث جهان فانی است ** که به انسابش بیابی جانی است 3400
- Bu, fâni dünyanın mirası değildir ki soy sop yüzünden onu elde edesin. Bu can mirasıdır.