-
آن رهی که سرخ سازد لعل را ** و آن رهی که برق بخشد نعل را
- Bir yol var, güneş o yola lâli kızıllaştırır. Bir yol var, o yolla nala kıvılcım saçma hassasını verir.
-
آن رهی که پخته سازد میوه را ** و آن رهی که دل دهد کالیوه را
- Bir yol var, güneş o yolda meyveleri oldurur… Bir yol var, o yolla korkaklara yürek verir.
-
باز گو ای باز پر افروخته ** با شه و با ساعدش آموخته
- Ey kandı aydınlanmış, padişahla ve padişahın koluyla ^şina olmuş doğan, açık söyle!
-
باز گو ای باز عنقا گیر شاه ** ای سپاه اشکن به خود نی با سپاه
- Ey padişahın ankayı bile avlayan doğanı, ey askerle değil, bizzat ve tek başına ordular kıran,
-
امت وحدی یکی و صد هزار ** باز گو ای بنده بازت را شکار 3785
- Sen, tek başına bir ümmetsin, fakat yüzbinlerce er sayılırsın. Ey bu kulu, himmet doğanına av eden!
-
در محل قهر این رحمت ز چیست ** اژدها را دستدادن راه کیست
- Kahır zamanında bu merhamet neden? Ejderhayı elden bırakmak kimin yolu?”
-
جواب گفتن امیر المؤمنین که سبب افکندن شمشیر از دست چه بود در آن حالت
- Emîr-ül Müminîn Ali –Kerremallahu Vechehu- nun, cevap vermesi ve o sırada kılıcı elinden atmasının sebebi ne olduğunu söylemesi
-
گفت من تیغ از پی حق میزنم ** بندهی حقم نه مأمور تنم
- Ali dedi ki: “Ben kılıcı Tanrı için vuruyorum. Tanrı kuluyum ten memuru değil!
-
شیر حقم نیستم شیر هوا ** فعل من بر دین من باشد گوا
- Tanrı aslanıyım heva heves aslanı değil... İşim, dinime şahittir.
-
ما رمیت إذ رمیتم در حراب ** من چو تیغم و آن زننده آفتاب
- Ben “Attığın zaman sen atmadın, Tanrı attı” sırrına mazharım. Ben kılıç gibiyim, vuran o güneştir.
-
رخت خود را من ز ره برداشتم ** غیر حق را من عدم انگاشتم 3790
- Ben; pılımı pırtımı yoldan kaldırdım; Tanrıdan gayrısını yok bildim.
-
سایهام من کدخدایم آفتاب ** حاجبم من نیستم او را حجاب
- Bir gölgeyim sahibim güneş... Ona hacibim hicap değil.
-
من چو تیغم پر گهرهای وصال ** زنده گردانم نه کشته در قتال
- Kılıç gibi vuslat incileriyle doluyum; savaşta diriltirim, öldürmem.
-
خون نپوشد گوهر تیغ مرا ** باد از جا کی برد میغ مرا
- Kılıcımın gevherini kan örtmez. Rüzgâr nasıl olur da bulutumu yerinden teprendirebilir?
-
که نیم کوهم ز حلم و صبر و داد ** کوه را کی در رباید تند باد
- Saman çöpü değil; hilim, sabır ve adalet dağıyım. Kasırga dağı kımıldatabilir mi?
-
آن که از بادی رود از جا خسی است ** ز آن که باد ناموافق خود بسی است 3795
- Bir rüzgârla yerinden kımıldanıp kopan bir çöpten ibarettir. Çünkü muhalif esen nice rüzgârlar var!
-
باد خشم و باد شهوت باد آز ** برد او را که نبود اهل نماز
- Hışım, şehvet ve hırs rüzgârı, namaz ehli olmayan kişiyi silip süpürür.
-
کوهم و هستی من بنیاد اوست ** ور شود چون کاه بادم یاد اوست
- Ben dağım; varlığım, onun binasıdır. Hattâ saman çöpüne benzesem bile rüzgârım, onun rüzgârıdır.
-
جز به باد او نجنبد میل من ** نیست جز عشق احد سر خیل من
- Benim hareketim, ancak onun rüzgarıyladır. Askerimin başbuğu, ancak tek Tanrının aşkıdır.
-
خشم بر شاهان شه و ما را غلام ** خشم را هم بستهام زیر لگام
- Hiddet, padişahlara bile padişahlık eder, fakat bize köledir. Ben hiddete gem vurmuş, üstüne binmişimdir.
-
تیغ حلمم گردن خشمم زده ست ** خشم حق بر من چو رحمت آمده ست 3800
- Hilim kılıcım, kızgınlığımın boynunu vurmuştur. Tanrı hışmıysa bence rahmettir.
-
غرق نورم گر چه سقفم شد خراب ** روضه گشتم گر چه هستم بو تراب
- Tavanım, damım yıkıldı ama nura gark oldum. Toprak atası ( Ebu Turab) oldumsa da bahçe kesildim.
-
چون در آمد علتی اندر غزا ** تیغ را دیدم نهان کردن سزا
- Savaşırken içime bir vesvese, bir benlik geldi; kılıcı gizlemeyi münasip gördüm.
-
تا احب لله آید نام من ** تا که ابغض لله آید کام من
- Bu suretle “Sevgisi Tanrı içindir” denmesini diledim; ancak Tanrı için birisine düşmanlık etmeli.
-
تا که اعطا لله آید جود من ** تا که امسک لله آید بود من
- Cömertliğimin Tanrı yolunda olmasını, varımı yine Tanrı için sakınmamı istedim.
-
بخل من لله عطا لله و بس ** جمله للهام نیم من آن کس 3805
- Benim sakınmam da ancak Tanrı içindir. Vermem de... Tamamı ile Tanrınınım, başkasının değil.