-
پرورد در آتش ابراهیم را ** ایمنی روح سازد بیم را
- İbrahim’i ateş içinde besler; korkuyu, ruhun emniyeti ve selâmeti yapar.
-
از سبب سوزیش من سوداییام ** در خیالاتش چو سوفسطاییام
- Onun sebep yakıcılığına hayranım. Onun hayallerinde Sofestâî gibiyim!
-
مکر دیگر انگیختن وزیر در اضلال قوم
- Hıristiyanları azdırmak hususunda vezirin başka bir hile kurması
-
مکر دیگر آن وزیر از خود ببست ** وعظ را بگذاشت و در خلوت نشست
- O vezir kendince başka bir hile kurdu. Vaiz ve nasihati bırakıp halvete girdi.
-
در مریدان در فکند از شوق سوز ** بود در خلوت چهل پنجاه روز 550
- Müritleri yakıp yandırdı. Tam kırk, elli gün halvette kaldı.
-
خلق دیوانه شدند از شوق او ** از فراق حال و قال و ذوق او
- Halk onun iştiyakından, hal ve tavrı ile sözünden, sohbetinden uzak düştükleri için deli oldular.
-
لابه و زاری همیکردند و او ** از ریاضت گشته در خلوت دو تو
- Onlar yalvarıp sızlanıyorlardı, vezir ise halvette riyazetten iki büklüm olmuştu.
-
گفته ایشان نیست ما را بیتو نور ** بیعصا کش چون بود احوال کور
- Hepsi birden ”Biz sensiz kötü bir hale düştük, karışıklık içindeyiz. Değneğini yeden birisi olmadıkça körün ahvali ne olur?
-
از سر اکرام و از بهر خدا ** بیش از این ما را مدار از خود جدا
- İnayet et. Allah için olsun, bundan ziyade bizi kendinden ayırma!
-
ما چو طفلانیم و ما را دایه تو ** بر سر ما گستران آن سایه تو 555
- Bizler çocuk gibiyiz, sen bize dadısın; sen bizim üzerimize o gölgeyi döşe” demişlerdi.
-
گفت جانم از محبان دور نیست ** لیک بیرون آمدن دستور نیست
- Vezir dedi ki: “Ruhum dostlardan uzak değildir. Fakat dışarı çıkmaya izin yok.”
-
آن امیران در شفاعت آمدند ** و آن مریدان در شناعت آمدند
- Emirler rica ve şefaate, müritler dil uzatmaya başladılar:
-
کاین چه بد بختی است ما را ای کریم ** از دل و دین مانده ما بیتو یتیم
- “Ey kerem sahibi! Bu ne kötü talih ki sensiz gönülden de yetim kalmışızdır, dinden de.
-
تو بهانه میکنی و ما ز درد ** میزنیم از سوز دل دمهای سرد
- Sen bahaneler ediyorsun, biz ise dertle yürek yangınlığından soğuk soğuk ah edip duruyoruz.
-
ما به گفتار خوشت خو کردهایم ** ما ز شیر حکمت تو خوردهایم 560
- Biz senin sohbetine alışmışız. Biz senin hikmet sütünle beslenmişiz.
-
الله الله این جفا با ما مکن ** خیر کن امروز را فردا مکن
- Allah aşkına bize bu cefayı yapma; lütfet, bugünü yarına bırakma!
-
میدهد دل مر ترا کاین بیدلان ** بیتو گردند آخر از بیحاصلان
- Gönlün razı olur mu, âşıkların, akıbet istifadesiz kalsınlar?
-
جمله در خشکی چو ماهی میتپند ** آب را بگشا ز جو بر دار بند
- Hepsi de karadaki balık gibi çırpınıyorlar. Suyu aç, ırmağın bendini yık!
-
ای که چون تو در زمانه نیست کس ** الله الله خلق را فریاد رس
- Ey zamanede nazîri olmayan zat! Allah aşkına halkın imdadına yetiş!”
-
دفع گفتن وزیر مریدان را
- Vezirin müritleri defetmesi
-
گفت هان ای سخرگان گفتوگو ** وعظ و گفتار زبان و گوش جو 565
- Vezir dedi ki: “Dikkat ediniz, ey dedikodu düşkünleri! Dilden çıkan ve kulakla duyulan zahiri vaizleri arayanlar!
-
پنبه اندر گوش حس دون کنید ** بند حس از چشم خود بیرون کنید
- Bu aşağılık duygu kulağına pamuk tıkayın, ten gözünden duygu başını çözün!
-
پنبهی آن گوش سر گوش سر است ** تا نگردد این کر آن باطن کر است
- O gizli kulağın pamuğu, baş kulağıdır, bu kulak sağır olmadıkça o can kulağı sağırdır.
-
بیحس و بیگوش و بیفکرت شوید ** تا خطاب ارجعی را بشنوید
- Hissiz, kulaksız, fikirsiz olur ki “İrciî - Tanrına geri dön” hitabını işitesiniz.
-
تا به گفتوگوی بیداری دری ** تو ز گفت خواب بویی کی بری
- Sen uyanıklık dedikodusunda oldukça uyku sohbetinden nasıl olur da bir koku alabilirsin!
-
سیر بیرونی است قول و فعل ما ** سیر باطن هست بالای سما 570
- Bizim sözümüz işimiz, hariçte yürümektedir. Bâtınî yürümek ise gökler üzerinde olur.
-
حس خشکی دید کز خشکی بزاد ** عیسی جان پای بر دریا نهاد
- Cisim, kuruluğu (bu âlemi) gördü, çünkü kuruluktan (bu âlemden) doğdu; can İsa’sı, ayağını denize attı.