English    Türkçe    فارسی   

1
551-575

  • خلق دیوانه شدند از شوق او ** از فراق حال و قال و ذوق او
  • لابه و زاری همی‌‌کردند و او ** از ریاضت گشته در خلوت دو تو
  • گفته ایشان نیست ما را بی‌‌تو نور ** بی‌‌عصا کش چون بود احوال کور
  • از سر اکرام و از بهر خدا ** بیش از این ما را مدار از خود جدا
  • ما چو طفلانیم و ما را دایه تو ** بر سر ما گستران آن سایه تو 555
  • گفت جانم از محبان دور نیست ** لیک بیرون آمدن دستور نیست‌‌
  • آن امیران در شفاعت آمدند ** و آن مریدان در شناعت آمدند
  • کاین چه بد بختی است ما را ای کریم ** از دل و دین مانده ما بی‌‌تو یتیم‌‌
  • تو بهانه می‌‌کنی و ما ز درد ** می‌‌زنیم از سوز دل دمهای سرد
  • ما به گفتار خوشت خو کرده‌‌ایم ** ما ز شیر حکمت تو خورده‌‌ایم‌‌ 560
  • الله الله این جفا با ما مکن ** خیر کن امروز را فردا مکن‌‌
  • می‌‌دهد دل مر ترا کاین بی‌‌دلان ** بی‌‌تو گردند آخر از بی‌‌حاصلان‌‌
  • جمله در خشکی چو ماهی می‌‌تپند ** آب را بگشا ز جو بر دار بند
  • ای که چون تو در زمانه نیست کس ** الله الله خلق را فریاد رس‌‌
  • دفع گفتن وزیر مریدان را
  • گفت هان ای سخرگان گفت‌‌وگو ** وعظ و گفتار زبان و گوش جو 565
  • پنبه اندر گوش حس دون کنید ** بند حس از چشم خود بیرون کنید
  • پنبه‌‌ی آن گوش سر گوش سر است ** تا نگردد این کر آن باطن کر است‌‌
  • بی‌‌حس و بی‌‌گوش و بی‌‌فکرت شوید ** تا خطاب ارجعی را بشنوید
  • تا به گفت‌‌وگوی بیداری دری ** تو ز گفت خواب بویی کی بری‌‌
  • سیر بیرونی است قول و فعل ما ** سیر باطن هست بالای سما 570
  • حس خشکی دید کز خشکی بزاد ** عیسی جان پای بر دریا نهاد
  • سیر جسم خشک بر خشکی فتاد ** سیر جان پا در دل دریا نهاد
  • چون که عمر اندر ره خشکی گذشت ** گاه کوه و گاه صحرا گاه دشت‌‌
  • آب حیوان از کجا خواهی تو یافت ** موج دریا را کجا خواهی شکافت‌‌
  • موج خاکی وهم و فهم و فکر ماست ** موج آبی محو و سکر است و فناست‌‌ 575