-
صورت سرکش گدازان کن به رنج ** تا ببینی زیر او وحدت چو گنج
- Serkeş sureti, eziyetle eritip mahveyle ki onun altında define gibi olan vahdeti göresin.
-
ور تو نگذاری عنایتهای او ** خود گدازد ای دلم مولای او
- Eğer sen eritmezsen onun (Tanrı’nın) inayetleri, esasen onu eritir. Ey gönlüm, kulu olan Tanrı!
-
او نماید هم به دلها خویش را ** او بدوزد خرقهی درویش را 685
- O, hem gönüllere kendini gösterir, hem dervişin hırkasını diker.
-
منبسط بودیم و یک جوهر همه ** بیسر و بیپا بدیم آن سر همه
- Hepimiz yayılmıştık ve bir cevherdik. Orada başsız ve ayaksızdık;
-
یک گهر بودیم همچون آفتاب ** بیگره بودیم و صافی همچو آب
- Güneş gibi bir cevherdik, düğümsüz ve saftık, su gibi.
-
چون به صورت آمد آن نور سره ** شد عدد چون سایههای کنگره
- O güzel ve lâtif nur surete gelince kale burçlarının gölgesi gibi sayı meydana çıktı.
-
کنگره ویران کنید از منجنیق ** تا رود فرق از میان این فریق
- Mancınıkla burçları yıkın ki bu bölüğün arasından ayrılık kalksın.
-
شرح این را گفتمی من از مری ** لیک ترسم تا نلغزد خاطری 690
- Mutlaka ben bunu açar, anlatırdım, fakat bir fikir bile sürçmesin, (bundan) korkarım.
-
نکتهها چون تیغ پولاد است تیز ** گر نداری تو سپر واپس گریز
- Nükteler keskin bir çelik kılıç gibidir. Eğer kalkanın yoksa gerisin geriye kaç!
-
پیش این الماس بیاسپر میا ** کز بریدن تیغ را نبود حیا
- Kalkansız bu elmasın karşısına gelme. Çünkü kılıca, kesmekten utanç gelmez.
-
زین سبب من تیغ کردم در غلاف ** تا که کج خوانی نخواند بر خلاف
- Ben bu sebepten kılıcı kına koydum; Ters okuyan birisi, aykırı mana vermesin.
-
آمدیم اندر تمامی داستان ** وز وفاداری جمع راستان
- Hikâyeyi tamamlamaya, doğrular topluluğunun vefakârlığından bahse geldik:
-
کز پس این پیشوا برخاستند ** بر مقامش نایبی میخواستند 695
- O reisin ölümünden sonra kalktılar, yerine bir vekil istedilerdi.
-
منازعت امرا در ولیعهدی
- Emirlerin veliahtlık için savaşları ve birbirlerine kılıç çekmeleri
-
یک امیری ز آن امیران پیش رفت ** پیش آن قوم وفا اندیش رفت
- O emirlerin birisi öne düşüp o vefalı kavmin yanına gitti.
-
گفت اینک نایب آن مرد من ** نایب عیسی منم اندر زمن
- Dedi ki: “İşte o zatın vekili; zamanede İsa halifesi benim.
-
اینک این طومار برهان من است ** کاین نیابت بعد از او آن من است
- İşte tomar, ondan sonra vekilliğin bana ait olduğuna dair burhanımdır.”
-
آن امیر دیگر آمد از کمین ** دعوی او در خلافت بد همین
- Öbür emir de pusudan çıkageldi. Hilâfet hususunda onun dâvası da bunun dâvası gibiydi.
-
از بغل او نیز طوماری نمود ** تا بر آمد هر دو را خشم جهود 700
- O da koltuğundan bir tomar çıkardı, gösterdi. Her ikisinin de Yahudi kızgınlığı başladı.
-
آن امیران دگر یک یک قطار ** بر کشیده تیغهای آب دار
- Diğer emirler de bir bir katar olup (birbirlerinin ardınca dâvaya kalkışıp) keskin kılıçlar çektiler.
-
هر یکی را تیغ و طوماری به دست ** درهمافتادند چون پیلان مست
- Her birinin elinde bir kılıç ve bir tomar vardı; sarhoş filler gibi birbirlerine düştüler.
-
صد هزاران مرد ترسا کشته شد ** تا ز سرهای بریده پشته شد
- Yüz binlerce Hıristiyan öldü, bu suretle kesik başlardan tepe oldu.
-
خون روان شد همچو سیل از چپ و راست ** کوه کوه اندر هوا زین گرد خاست
- Sağdan, soldan sel gibi kanlar aktı. Havaya, dağlarcasına tozlar kalktı.
-
تخمهای فتنهها کاو کشته بود ** آفت سرهای ایشان گشته بود 705
- O vezirin ektiği fitne tohumları, onların başlarına afet kesilmişti.
-
جوزها بشکست و آن کان مغز داشت ** بعد کشتن روح پاک نغز داشت
- Cevizler kırıldı; içi sağlam olan, kırıldıktan sonra temiz ve lâtif ruha malik oldu.
-
کشتن و مردن که بر نقش تن است ** چون انار و سیب را بشکستن است
- Ancak ten nakşına ait olan öldürmek ve ölmek, nar ve elmayı kırmak, kesmek gibidir.