English    Türkçe    فارسی   

2
1955-1979

  • هوی هوی باد و شیر افشان ابر ** در غم مااند یک ساعت تو صبر 1955
  • فی السماء رزقکم بشنیده‏ای ** اندر این پستی چه بر چفسیده‏ای‏
  • ترس و نومیدیت دان آواز غول ** می‏کشد گوش تو تا قعر سفول‏
  • هر ندایی که ترا بالا کشید ** آن ندا می‏دان که از بالا رسید
  • هر ندایی که ترا حرص آورد ** بانگ گرگی دان که او مردم درد
  • این بلندی نیست از روی مکان ** این بلندیهاست سوی عقل و جان‏ 1960
  • هر سبب بالاتر آمد از اثر ** سنگ و آهن فایق آمد بر شرر
  • آن فلانی فوق آن سرکش نشست ** گر چه در صورت به پهلویش نشست‏
  • فوقی آن جاست از روی شرف ** جای دور از صدر باشد مستخف‏
  • سنگ و آهن زین جهت که سابق است ** در عمل فوقی این دو لایق است‏
  • و آن شرر از روی مقصودی خویش ** ز آهن و سنگ است زین رو پیش و بیش‏ 1965
  • سنگ و آهن اول و پایان شرر ** لیک این هر دو تنند و جان شرر
  • آن شرر گر در زمان واپس‏تر است ** در صفت از سنگ و آهن برتر است‏
  • در زمان شاخ از ثمر سابق‏تر است ** در هنر از شاخ او فایق‏تر است‏
  • چون که مقصود از شجر آمد ثمر ** پس ثمر اول بود و آخر شجر
  • خرس چون فریاد کرد از اژدها ** شیر مردی کرد از جنگش جدا 1970
  • حیلت و مردی بهم دادند پشت ** اژدها را او بدین قوت بکشت‏
  • اژدها را هست قوت حیله نیست ** نیز فوق حیله‏ی تو حیله‏ای است‏
  • حیله‏ی خود را چو دیدی باز رو ** کز کجا آمد سوی آغاز رو
  • هر چه در پستی است آمد از علا ** چشم را سوی بلندی نه هلا
  • روشنی بخشد نظر اندر علی ** گر چه اول خیرگی آرد بلی‏ 1975
  • چشم را در روشنایی خوی کن ** گر نه خفاشی نظر آن سوی کن‏
  • عاقبت بینی نشان نور تست ** شهوت حالی حقیقت گور تست‏
  • عاقبت بینی که صد بازی بدید ** مثل آن نبود که یک بازی شنید
  • ز آن یکی بازی چنان مغرور شد ** کز تکبر ز اوستادان دور شد