English    Türkçe    فارسی   

2
3129-3153

  • خانه‏ی آن دل که ماند بی‏ضیا ** از شعاع آفتاب کبریا
  • تنگ و تاریک است چون جان جهود ** بی‏نوا از ذوق سلطان ودود 3130
  • نی در آن دل تافت نور آفتاب ** نی گشاد عرصه و نه فتح باب‏
  • گور خوشتر از چنین دل مر ترا ** آخر از گور دل خود برتر آ
  • زنده‏ای و زنده زاد ای شوخ و شنگ ** دم نمی‏گیرد ترا زین گور تنگ‏
  • یوسف وقتی و خورشید سما ** زین چه و زندان بر آ و رو نما
  • یونست در بطن ماهی پخته شد ** مخلصش را نیست از تسبیح بد 3135
  • گر نبودی او مسیح بطن نون ** حبس و زندانش بدی تا یبعثون‏
  • او به تسبیح از تن ماهی بجست ** چیست تسبیح آیت روز أ لست
  • گر فراموشت شد آن تسبیح جان ** بشنو این تسبیحهای ماهیان‏
  • هر که دید الله را اللهی است ** هر که دید آن بحر را آن ماهی است‏
  • این جهان دریاست و تن ماهی و روح ** یونس محجوب از نور صبوح‏ 3140
  • گر مسبح باشد از ماهی رهید ** ور نه در وی هضم گشت و ناپدید
  • ماهیان جان در این دریا پرند ** تو نمی‏بینی که کوری ای نژند
  • بر تو خود را می‏زنند آن ماهیان ** چشم بگشا تا ببینی‏شان عیان‏
  • ماهیان را گر نمی‏بینی پدید ** گوش تو تسبیحشان آخر شنید
  • صبر کردن جان تسبیحات تست ** صبر کن کان است تسبیح درست‏ 3145
  • هیچ تسبیحی ندارد آن درج ** صبر کن الصبر مفتاح الفرج‏
  • صبر چون پول صراط آن سو بهشت ** هست با هر خوب یک لالای زشت‏
  • تا ز لالا می‏گریزی وصل نیست ** ز انکه لالا را ز شاهد فصل نیست‏
  • تو چه دانی ذوق صبر ای شیشه دل ** خاصه صبر از بهر آن نقش چگل‏
  • مرد را ذوق غزا و کر و فر ** مر مخنث را بود ذوق‏از ذکر 3150
  • جز ذکر نه دین او و ذکر او ** سوی اسفل برد او را فکر او
  • گر بر آید بر فلک از وی مترس ** کاو بعشق سفل آموزید درس‏
  • او بسوی سفل می‏راند فرس ** گر چه سوی علو جنباند جرس‏