عرق جنسیت چو جنبیدن گرفت ** سر به زانو بر نهادند از شگفت
Cinsiyet damarı atmağa başladı, ikisi de hayretlerinden başlarını dizlerine koydular.
چون دبیرستان صوفی زانوست ** حل مشکل را دو زانو جادوست
Sofinin meşk yeri dizidir, müşkülü halletmek hususunda iki diz, âdeta sihirbazdır.
خواندن آن دو ساحر پدر را از گور و پرسیدن از روان پدر حقیقت موسی علیه السلام
O iki sihirbazın, babalarının ruhaniyetine sığınmaları ve Musa aleyhisselâm’ın hakikatini babalarının ruhundan sormaları
بعد از آن گفتند ای مادر بیا ** گور بابا کو تو ما را ره نما
O iki büyücü, bu haberi alıp hayrete daldıktan sonra annelerine “Anne, babamızın mezarı nerede? Bize göster” dediler.
بردشان بر گور او بنمود راه ** پس سهروزه داشتند از بهر شاه 1175
Anneleri, onlara rehberlik etti, babalarının mezarını gösterdi. Üç gün Allah rızası için oruç tuttular.
بعد از آن گفتند ای بابا به ما ** شاه پیغامی فرستاد از وجا
Sonra “Baba, padişah korkmuş, bize emir göndermiş...
که دو مرد او را به تنگ آوردهاند ** آب رویش پیش لشکر بردهاند
İki adam, onu sıkıştırmış, ordusunun önünde şerefine, haysiyetine dokunmuş.
نیست با ایشان سلاح و لشکری ** جز عصا و در عصا شور و شری
Onların ne silâhları var, ne askerleri. Bir tek asaları var ama o asa da kıyametler koparıyormuş.
تو جهان راستان در رفتهای ** گرچه در صورت به خاکی خفتهای
Sen zahiren toprakta yatıp uyuyorsun ama hakikatte doğrular ülkesine gitmişsin.
آن اگر سحرست ما را ده خبر ** ور خدایی باشد ای جان پدر 1180
Eğer onların yaptıkları sihirse bize haber ver. Canım babacığımız, onlar Allah eriyse, yaptıkları iş Allah’tansa yine bildir.
هم خبر ده تا که ما سجده کنیم ** خویشتن بر کیمیایی بر زنیم
De onlara uyalım, secde edelim, kendimizi bir kimyaya atalım (da halis altın olalım).
ناامیدانیم و اومیدی رسید ** راندگانیم و کرم ما را کشید
Ümidi kesilmiş biçareleriz. Bize bir ümit ver Allah tapısından sürülmüşleriz, bizi o tapıya yine onun keremi çekti” diye yalvardılar.
جواب گفتن ساحر مرده با فرزندان خود
Ölmüş büyücünün oğullarına cevap vermesi
گفتشان در خواب کای اولاد من ** نیست ممکن ظاهر این را دم زدن
Babaları, onlara rüyalarında dedi ki: “Oğullarım, bunu açıkça söylemeye imkân yok.
فاش و مطلق گفتنم دستور نیست ** لیک راز از پیش چشمم دور نیست
Apaçık ve olduğu gibi söylememe izin yok. Ama bu sır, uzak değil gözümün önünde.
لیک بنمایم نشانی با شما ** تا شود پیدا شما را این خفا 1185
Size bir nişane göstereyim de gizli şey aşikâr olsun.
نور چشمانم چو آنجا گه روید ** از مقام خفتنش آگه شوید
Gözlerimin nurları, oraya varın da onun uyumakta olduğu yeri anlayın.
آن زمان که خفته باشد آن حکیم ** آن عصا را قصد کن بگذار بیم
O hakikat sahibi uyurken korkmayın asayı almaya kalkışın.
گر بدزدی و توانی ساحرست ** چارهی ساحر بر تو حاضرست
Eğer çalabilirseniz o sihirbazın biridir. Sihirbaza karşı çare bulmayı bilirsiniz siz.
ور نتانی هان و هان آن ایزدیست ** او رسول ذوالجلال و مهتدیست
Yok, eğer çalamazsanız aman ha aman… Kendinize gelin, o, Allah eridir. Ululuk sahibi ve hidayet verici Allah’ın elçisidir.
گر جهان فرعون گیرد شرق و غرب ** سرنگون آید خدا آنگاه حرب 1190
Yeryüzü doğudan batıya kadar Firavunla dolsa savaş zamanı Allah, yine onu üstün eder; Firavun, baş aşağı gelir.
این نشان راست دادم جان باب ** بر نویس الله اعلم بالصواب
Babalarının canı yavrucuklarım, bu doğru nişaneyi verdim işte. Buna göre iş yapın, Allah doğrusunu daha iyi bilir.
جان بابا چون بخسپد ساحری ** سحر و مکرش را نباشد رهبری
Yavrularım, sihirbaz uyuyunca sihirinin, hilesinin hükmü kalmaz.
چونک چوپان خفت گرگ آمن شود ** چونک خفت آن جهد او ساکن شود
Çoban uyudu mu kurt emin olur. Çoban uykuya daldı mı dikkati elden gider.
لیک حیوانی که چوپانش خداست ** گرگ را آنجا امید و ره کجاست
Fakat bir hayvana Allah çobanlık ederse kurt, oraya nereden yol bulur, onu kapmayı nasıl umabilir?
جادوی که حق کند حقست و راست ** جادوی خواندن مر آن حق را خطاست 1195
Hakk’ın yaptığı sihir, haktır, yerindedir. O yerli yerinde olan şeye sihirbazlık demek hatadır.
جان بابا این نشان قاطعست ** گر بمیرد نیز حقش رافعست
Babalarının canı yavrular, bu keskin bir nişanedir. O peygamber, zahiren ölse bile Allah yine onu yüceltir, kadrini yükseltir.
تشبیه کردن قرآن مجید را به عصای موسی و وفات مصطفی را علیه السلام نمودن بخواب موسی و قاصدان تغییر قرآن را با آن دو ساحر بچه کی قصد بردن عصا کردند چو موسی را خفته یافتند
Kadri yüce Kur’an, Musa’nın asâsına, Mustafa sallallâhi aleyhi vesellem’in vefatı, Musa’nın uykusuna, Kur’an’ı, değiştirmek isteyenler de Musa’yı uyur bulup asâyı çalmak isteyen o iki küçük sihirbaza benzer