او به حسن و جلوهی خود مست گشت ** بیخبر کز بام افتادم چو طشت1565
Kendi güzelliğinden kendi cilvesinden kendisi sarhoş olmuş. Benimse haberim bile yok… Hâlbuki leğenim, damdan düşmüş, rüsvay olmuş gitmişim” diye karısına kızgın bir halde,
آمد و در را بتندی وا گشاد ** کودکان اندر پی آن اوستاد
Evine gelip kapıyı şiddetle açtı. Çocuklarda hocanın ardından geliyordu.
گفت زن خیرست چون زود آمدی ** که مبادا ذات نیکت را بدی
Karısı, “Hayır ola, erken geldin. Allah esirgesin, başına kötü bir şey gelmesin de” dedi.
گفت کوری رنگ و حال من ببین ** از غمم بیگانگان اندر حنین
Hoca dedi ki. “Kör müsün sen? Bir benzime, bir halime baksana. Yabancıların bile derdimle dertleniyor, feryada geliyor.
تو درون خانه از بغض و نفاق ** مینبینی حال من در احتراق
Sen evimin içinde olduğun halde bana düşmanlığından, bana karşı münafıklıkta bulunduğundan yanıp yakıldığımı, görmüyorsun bile”
گفت زن ای خواجه عیبی نیستت ** وهم و ظن لاش بی معنیستت1570
Kadın, “A hocam, senin bir şeyin yok. Bu endişen manasız ve saçma bir vehimden ibaret” dediyse de,
گفتش ای غر تو هنوزی در لجاج ** مینبینی این تغیر و ارتجاج
“A kahpe inat mı ediyorsun? Halimde ki kırgınlığı, tir tir titrediğimi görmüyor musun?
گر تو کور و کر شدی ما را چه جرم ** ما درین رنجیم و در اندوه و گرم
Körsen benim ne cürmüm var? Ben kendi derdime düştüm, bu gussadan perişan bir haldeyim zaten” dedi.
گفت ای خواجه بیارم آینه ** تا بدانی که ندارم من گنه
Kadın “ Hocam, ayna getireyim de bak… Benim bir suçum var mı, yalan söylüyor muyum, anla” dediyse de hoca,
گفت رو مه تو رهی مه آینت ** دایما در بغض و کینی و عنت
“Git, aynan da batsın, sen de bat. Zaten daima bana buğzetmede, daima bana kin gütmede, benimle inat edip durmadasın sen.
جامهی خواب مرا زو گستران ** تا بخسپم که سر من شد گران1575
Yatağı yay, yorganı getir… Ben yatayım hele… Başım ağırlaştı” dedi.
زن توقف کرد مردش بانگ زد ** کای عدو زوتر ترا این میسزد
Kadın biraz duraklayınca “Hadi behey düşman senin lâyığın bu laf, durmasana” diye bağırmaya başladı.
در جامهی خواب افتادن استاد و نالیدن او از وهم رنجوری
Hocanın, vehminden yatağa, yorgana düşmesi ve hastayım diye vehimlenerek inlemeye başlaması
جامه خواب آورد و گسترد آن عجوز ** گفت امکان نه و باطن پر ز سوز