English    Türkçe    فارسی   

3
1667-1691

  • لیک از تاثیر آن پشتش دوتو ** گشته و نالان شده او پیش تو
  • که دعایی همتی تا وا رهم ** تا ازین بند نهان بیرون جهم
  • آنک بیند این علامتها پدید ** چون نداند او شقی را از سعید
  • داند و پوشد بامر ذوالجلال ** که نباشد کشف راز حق حلال 1670
  • این سخن پایان ندارد آن فقیر ** از مجاعت شد زبون و تن اسیر
  • مضطرب شدن فقیر نذر کرده بکندن امرود از درخت و گوشمال حق رسیدن بی مهلت
  • پنج روز آن باد امرودی نریخت ** ز آتش جوعش صبوری می‌گریخت
  • بر سر شاخی مرودی چند دید ** باز صبری کرد و خود را وا کشید
  • باد آمد شاخ را سر زیر کرد ** طبع را بر خوردن آن چیر کرد
  • جوع و ضعف و قوت جذب و قضا ** کرد زاهد را ز نذرش بی‌وفا 1675
  • چونک از امرودبن میوه سکست ** گشت اندر نذر وعهد خویش سست
  • هم درآن دم گوشمال حق رسید ** چشم او بگشاد و گوش او کشید
  • متهم کردن آن شیخ را با دزدان وبریدن دستش را
  • بیست از دزدان بدند آنجا و بیش ** بخش می‌کردند مسروقات خویش
  • شحنه را غماز آگه کرده بود ** مردم شحنه بر افتادند زود
  • هم بدان‌جا پای چپ و دست راست ** جمله را ببرید و غوغایی بخاست 1680
  • دست زاهد هم بریده شد غلط ** پاش را می‌خواست هم کردن سقط
  • در زمان آمد سواری بس گزین ** بانگ بر زد بر عوان کای سگ ببین
  • این فلان شیخست از ابدال خدا ** دست او را تو چرا کردی جدا
  • آن عوان بدرید جامه تیز رفت ** پیش شحنه داد آگاهیش تفت
  • شحنه آمد پا برهنه عذرخواه ** که ندانستم خدا بر من گواه 1685
  • هین بحل کن مر مرا زین کار زشت ** ای کریم و سرور اهل بهشت
  • گفت می‌دانم سبب این نیش را ** می‌شناسم من گناه خویش را
  • من شکستم حرمت ایمان او ** پس یمینم برد دادستان او
  • من شکستم عهد و دانستم بدست ** تا رسید آن شومی جرات بدست
  • دست ما و پای ما و مغز و پوست ** باد ای والی فدای حکم دوست 1690
  • قسم من بود این ترا کردم حلال ** تو ندانستی ترا نبود وبال