- 
		    گفت ای داود بودم هفت سال ** روز و شب اندر دعا و در سال
- Adam dedi ki: “Ey Davut, yedi yıldır gece gündüz dua etmekte, Allah’tan,
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    این همیجستم ز یزدان کای خدا ** روزیی خواهم حلال و بی عنا
- Yarabbi, helâl ve zahmetsiz bir rızık istiyorum, diye niyazda bulunmaktayım.
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    مرد و زن بر ناله من واقفاند ** کودکان این ماجرا را واصفاند
- Erkek kadın… Herkes feryadımı bilir, hatta çocuklar bile bunu söyler, anlatırlar.
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    تو بپرس از هر که خواهی این خبر ** تا بگوید بی شکنجه بی ضرر
- Kime istersen sor, derhal söyleyiversin.
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
		 
		    
		   - 
		   هم هویدا پرس و هم پنهان ز خلق ** که چه میگفت این گدای ژندهدلق   2385
- Halktan hem gizli sor, hem de aşikâre… Bak, bu eski hırkalı yoksul neler söylüyor, nasıl dua ediyordu, anla,
 
		 
	         
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    بعد این جمله دعا و این فغان ** گاوی اندر خانه دیدم ناگهان
- Bu dualardan, bu feryatlardan sonra bir de baktım ki evime bir öküz girivermiş.
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    چشم من تاریک شد نه بهر لوت ** شادی آن که قبول آمد قنوت
- Gözüm karardı. Ama lokma için değil, duam kabul edildi diye sevindim hani.
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    کشتم آن را تا دهم در شکر آن ** که دعای من شنود آن غیبدان
- O ayıpları bilen Allah duamı kabul etti, buna şükrane olsun diye öküzü kestim”
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
	      
	       
	      
		  
		  
	       
		  
		  - 
		  حکم کردن داود علیه السلام برکشندهی گاو
- Davud Aleyhisselâm’ın, öküzü kesenin haksız olduğuna hükmetmesi
 
	      
	       
	      
	       
	      
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    گفت داود این سخنها را بشو ** حجت شرعی درین دعوی بگو
- Davut, “Bu sözlerden el yıka, dâvana şer’i delil getir.
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
		 
		    
		   - 
		   تو روا داری که من بی حجتی ** بنهم اندر شهر باطل سنتی   2390
- Reva görür müsün delilsiz bir hüküm vereyim de bu şehirde bâtıl bir sünnet koyayım, kötü bir âdet bırakayım,
 
		 
	         
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    این کی بخشیدت خریدی وارثی ** ریع را چون میستانی حارثی
- Bunu sana kim bağışladı? Satın mı aldın, mirasa mı kondun? Ekine nasıl sahip olabilirsin, sen mi ektin? Ektinse senindir.
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    کسب را همچون زراعت دان عمو ** تا نکاری دخل نبود آن تو
- Kazanmakta ekin ekmeye benzer. Ekmedikçe ona sahip olmaya hakkın yoktur.
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    آنچ کاری بدروی آن آن تست ** ورنه این بیداد بر تو شد درست
- Ektinse ektiğini biçersin, o senindir. Yoksa zulmettiğin, haksız olduğun kat’iyetle anlaşılır.
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    رو بده مال مسلمان کژ مگو ** رو بجو وام و بده باطل مجو
- Yürü, eğri büğrü söylenme, bu Müslümanın malını ver. Paran yoksa borç al, ver; beyhude konuşma!” dedi.
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
		 
		    
		   - 
		   گفت ای شه تو همین میگوییم ** که همیگویند اصحاب ستم   2395
- Adam, “Padişahım, sitemkârlar ne söylüyorlarsa sen de tıpkı onu söylüyorsun bana” deyip
 
		 
	         
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
	      
	       
	      
		  
		  
	       
		  
		  - 
		  تضرع آن شخص از داوری داود علیه السلام
- Adamın, Davut Aleyhisselâm’ın hükmünden feryada gelmesi
 
	      
	       
	      
	       
	      
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    سجده کرد و گفت کای دانای سوز ** در دل داود انداز آن فروز
- Secde ederek dedi ki. “Ey benim yanıp yakıldığımı gören Allah’ım, Davud’un gönlüne de o nuru ver.
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    در دلش نه آنچ تو اندر دلم ** اندر افکندی براز ای مفضلم
- Gönlüme saldığın ziyayı onun gönlüne da sal ey ihsan sahibi Rabbim.”
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    این بگفت و گریه در شد های های ** تا دل داود بیرون شد ز جای
- Bu sözleri söyledikten sonra hayhayla ağlamaya başladı. Öyle bir ağlayış ağladı ki Davud’un gönlü yerinden oynadı.
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    گفت هین امروز ای خواهان گاو ** مهلتم ده وین دعاوی را مکاو
- “Ey öküzü dâva eden, bugün bana mühlet ver, bu dâvanın görülmesinde ısrar etme.
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
		 
		    
		   - 
		   تا روم من سوی خلوت در نماز ** پرسم این احوال از دانای راز   2400
- Halvete gidip namaz kılayım da bu ahvali, bir de sırları bilen Allah’tan sorayım.
 
		 
	         
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    خوی دارم در نماز این التفات ** معنی قرة عینی فی الصلوة
- Namazda Rabbime bağlanırım, “ namaz gözümün nurudur” sırrı zuhur eder, bu benim huyumdur.
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    روزن جانم گشادست از صفا ** میرسد بی واسطه نامهی خدا
- Can pencerem zevk ve şevkle açıktır. Allah’ın lütfu oraya vasıtasız gelir.
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    نامه و باران و نور از روزنم ** میفتد در خانهام از معدنم
- Allah’ın lütfu, rahmeti, nuru madenimden, hakikatimden gelir, penceremden evime girer.
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    دوزخست آن خانه کان بی روزنست ** اصل دین ای بنده روزن کردنست
- Penceresi olmayan ev cehennemdir. Ey kul, dinin aslı pencere açmıştır.
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
		 
		    
		   - 
		   تیشهی هر بیشهای کم زن بیا ** تیشه زن در کندن روزن هلا   2405
- Her ormanı öyle pek baltalama. Pencere açmak için balta vur.