English    Türkçe    فارسی   

3
2824-2848

  • آنچنان پیلان و شاهان ظلوم ** زیر خشم دل همیشه در رجوم
  • تا ابد از ظلمتی در ظلمتی ** می‌روند و نیست غوثی رحمتی 2825
  • نام نیک و بد مگر نشنیده‌اید ** جمله دیدند و شما نادیده‌اید
  • دیده را نادیده می‌آرید لیک ** چشمتان را وا گشاید مرگ نیک
  • گیر عالم پر بود خورشید و نور ** چون روی در ظلمتی مانند گور
  • بی نصیب آیی از آن نور عظیم ** بسته‌روزن باشی از ماه کریم
  • تو درون چاه رفتستی ز کاخ ** چه گنه دارد جهانهای فراخ 2830
  • جان که اندر وصف گرگی ماند او ** چون ببیند روی یوسف را بگو
  • لحن داودی به سنگ و که رسید ** گوش آن سنگین دلانش کم شنید
  • آفرین بر عقل و بر انصاف باد ** هر زمان والله اعلم بالرشاد
  • صدقوا رسلا کراما یا سبا ** صدقوا روحا سباها من سبا
  • صدقوهم هم شموس طالعه ** یومنوکم من مخازی القارعه 2835
  • صدقوهم هم بدور زاهره ** قبل ان یلقوکم بالساهره
  • صدقوهم هم مصابیح الدجی ** اکرموهم هم مفاتیح الرجا
  • صدقوا من لیس یرجو خیرکم ** لا تضلوا لا تصدوا غیرکم
  • پارسی گوییم هین تازی بهل ** هندوی آن ترک باش ای آب و گل
  • هین گواهیهای شاهان بشنوید ** بگرویدند آسمانها بگروید 2840
  • معنی حزم و مثال مرد حازم
  • یا به حال اولینان بنگرید ** یا سوی آخر بحزمی در پرید
  • حزم چه بود در دو تدبیر احتیاط ** از دو آن گیری که دورست از خباط
  • آن یکی گوید درین ره هفت روز ** نیست آب و هست ریگ پای‌سوز
  • آن دگر گوید دروغست این بران ** که بهر شب چشمه‌ای بینی روان
  • حزم آن باشد که بر گیری تو آب ** تا رهی از ترس و باشی بر صواب 2845
  • گر بود در راه آب این را بریز ** ور نباشد وای بر مرد ستیز
  • ای خلیفه‌زادگان دادی کنید ** حزم بهر روز میعادی کنید
  • آن عدوی کز پدرتان کین کشید ** سوی زندانش ز علیین کشید