English    Türkçe    فارسی   

3
2943-2967

  • لم یذق لم یدر هر کس کو نخورد ** کی بوهم آرد جعل انفاس ورد
  • نیست موهوم ار بدی موهوم آن ** همچو موهومان شدی معدوم آن
  • دوزخ اندر وهم چون آرد بهشت ** هیچ تابد روی خوب از خوک زشت 2945
  • هین گلوی خود مبر هان ای مهان ** این‌چنین لقمه رسیده تا دهان
  • راههای صعب پایان برده‌ایم ** ره بر اهل خویش آسان کرده‌ایم
  • مکرر کردن قوم اعتراض ترجیه بر انبیا علیهم‌السلام
  • قوم گفتند از شما سعد خودیت ** نحس مایید و ضدیت و مرتدیت
  • جان ما فارغ بد از اندیشه‌ها ** در غم افکندید ما را و عنا
  • ذوق جمعیت که بود و اتفاق ** شد ز فال زشتتان صد افتراق 2950
  • طوطی نقل شکر بودیم ما ** مرغ مرگ‌اندیش گشتیم از شما
  • هر کجا افسانه‌ی غم‌گستریست ** هر کجا آوازه‌ی مستنکریست
  • هر کجا اندر جهان فال بذست ** هر کجا مسخی نکالی ماخذست
  • در مثال قصه و فال شماست ** در غم‌انگیزی شما را مشتهاست
  • باز جواب انبیا علیهم السلام
  • انبیا گفتند فال زشت و بد ** از میان جانتان دارد مدد 2955
  • گر تو جایی خفته باشی با خطر ** اژدها در قصد تو از سوی سر
  • مهربانی مر ترا آگاه کرد ** که بجه زود ار نه اژدرهات خورد
  • تو بگویی فال بد چون می‌زنی ** فال چه بر جه ببین در روشنی
  • از میان فال بد من خود ترا ** می‌رهانم می‌برم سوی سرا
  • چون نبی آگه کننده‌ست از نهان ** کو بدید آنچ ندید اهل جهان 2960
  • گر طبیبی گویدت غوره مخور ** که چنین رنجی بر آرد شور و شر
  • تو بگویی فال بد چون می‌زنی ** پس تو ناصح را مثم می‌کنی
  • ور منجم گویدت کامروز هیچ ** آنچنان کاری مکن اندر پسیچ
  • صد ره ار بینی دروغ اختری ** یک دوباره راست آید می‌خری
  • این نجوم ما نشد هرگز خلاف ** صحتش چون ماند از تو در غلاف 2965
  • آن طبیب و آن منجم از گمان ** می‌کنند آگاه و ما خود از عیان
  • دود می‌بینیم و آتش از کران ** حمله می‌آرد به سوی منکران