-
گفت رو بفروش خود را و بره ** چونک استا گشتهای بر جه ز چه
- Musa, “Yürü, yüzünü yerlere döşe de kurtul. Mademki usta oldun, kuyudan sıçra, çık!
-
بر مسلمانان زیان انداز تو ** کیسه و همیانها را کن دوتو 3370
- Hadi Müslümanlara ziyan ver, keseni, dağarcığını iki kat doldur.
-
من درون خشت دیدم این قضا ** که در آیینه عیان شد مر ترا
- Ben, sana aynada görünen bu kaza ve kaderi kerpiçte gördüm.
-
عاقل اول بیند آخر را بدل ** اندر آخر بیند از دانش مقل
- Akıllı kişiye, sonda görülecek şey önceden görünür, gönlüne doğar; bilgisi az kişiye sonunda!” dedi.
-
باز زاری کرد کای نیکوخصال ** مر مرا در سر مزن در رو ممال
- Adam tekrar feryat edip dedi ki: “Ey iyi ahlâklı, lütfet. Başıma kakma yüzüme vurma.
-
از من آن آمد که بودم ناسزا ** ناسزایم را تو ده حسن الجزا
- Ben, iyiliğe lâyık bir adam değilim, ancak öyle hareket edebilirdim… Ettim de. Sen, benim liyakatsızlığıma iyi bir karşılık ver, lütfet.”
-
گفت تیری جست از شست ای پسر ** نیست سنت کید آن واپس به سر 3375
- Musa, “Oğul, şastten bir oktur fırladı, geri gelmesi âdet değildir ki.
-
لیک در خواهم ز نیکوداوری ** تا که ایمان آن زمان با خود بری
- Fakat bir iyilikte bulunmak isterim; ölüm zamanı imansız kalmayasın, imanlı ölesin.
-
چونک ایمان برده باشی زندهای ** چونک با ایمان روی پایندهای
- İmanını yoldaş edindin mi dirisin… İmanla gittin mi ebedîsin” dedi.
-
هم در آن دم حال بر خواجه بگشت ** تا دلش شوریده و آوردند طشت
- Tam bu sırada adamın hali değişti gönlü bulandı, leğen getirdiler.
-
شورش مرگست نه هیضهی طعام ** قی چه سودت دارد ای بدبخت خام
- Bu, yemekten meydana gelen gönül bulantısı değil, ölüm alâmeti! A ham betbaht, kay etmenin ne faydası var sana?
-
چار کس بردند تا سوی وثاق ** ساق میمالید او بر پشت ساق 3380
- Dört kişi alıp evine götürdüler. Adamcağızın ayakları birbirine dolaşıyordu.
-
پند موسی نشنوی شوخی کنی ** خویشتن بر تیغ پولادی زنی
- Musa’nın öğüdünü dinlemiyor, halifelikte bulunuyorsun ha… Fakat kandini çeliği sağlam bir kılıcın üstüne atıyorsun!
-
شرم ناید تیغ را از جان تو ** آن تست این ای برادر آن تو
- Kılıç, senin canını alıverir, hiç utanıp sıkılmaz. Kardeş, bu senin lâyığındır, lâyığın!
-
دعاکردن موسی آن شخص را تا بایمان رود از دنیا
- Musa’nın, o adamın imanla ölmesi için duası
-
موسی آمد در مناجات آن سحر ** کای خدا ایمان ازو مستان مبر
- Musa, o seher çağı duaya başladı: “Yarabbi, sen, onun imanını alma.
-
پادشاهی کن برو بخشا که او ** سهو کرد و خیرهرویی و غلو
- Padişahlıkta bulun, bağışla onu… O yanılmış, şaşırmış, haddini bilmemiş, haddinden fazla ileri gitmiş!
-
گفتمش این علم نه درخورد تست ** دفع پندارید گفتم را و سست 3385
- Bu bilgi, senin harcın değil dedim ama sözümü anlamadı. Başımdan savıyorum sandı.
-
دست را بر اژدها آنکس زند ** که عصا را دستش اژدرها کند
- Sopasını ejderha yapabilen kişi ejderhaya el atabilir.
-
سر غیب آن را سزد آموختن ** که ز گفتن لب تواند دوختن
- Dudağını yumup söylemeyen, sırrı gizleyebilen, gayb sırrını öğrenebilir.
-
درخور دریا نشد جز مرغ آب ** فهم کن والله اعلم بالصواب
- Su kuşundan başka kuş denize atılmaz, artık anlayıver… Doğrusunu Allah daha iyi bilir.
-
او به دریا رفت و مرغآبی نبود ** گشت غرقه دست گیرش ای ودود
- O da suda yaşayan kuş olmadığı halde denize atıldı, boğuluyor… Ey merhametli Allah, sen elini tut! “
-
اجابت کردن حق تعالی دعای موسی را علیه السلام
- Ulu Allah’ın Musa aleyhisselâm’ın duasını kabul etmesi
-
گفت بخشیدم بدو ایمان نعم ** ور تو خواهی این زمان زندهش کنم 3390
- Allah dedi ki: “Peki… İmanını bağışladım. Hatta dilersen şimdi dirilteyim de…
-
بلک جمله مردگان خاک را ** این زمان زنده کنم بهر ترا
- Değil yalnız onu, hatırın için bütün ölüp gömülmüş olanları dirilteyim.
-
گفت موسی این جهان مردنست ** آن جهان انگیز کانجا روشنست
- Musa, “Yarabbi, bu dünya ölümlü dünyadır. Sen, onu aydınlık âlemde dirilt.
-
این فناجا چون جهان بود نیست ** بازگشت عاریت بس سود نیست
- Bu fena dünya, varlık dünyası değil. Sonunda yine ölecek değil mi… âriyet dirilmede ne fayda var?