English    Türkçe    فارسی   

3
4060-4084

  • که خدا آن دیو را خناس خواند ** کو سر آن خارپشتک را بماند 4060
  • می نهان گردد سر آن خارپشت ** دم‌بدم از بیم صیاد درشت
  • تا چو فرصت یافت سر آرد برون ** زین چنین مکری شود مارش زبون
  • گرنه نفس از اندرون راهت زدی ** ره‌زنان را بر تو دستی کی بدی
  • زان عوان مقتضی که شهوتست ** دل اسیر حرص و آز و آفتست
  • زان عوان سر شدی دزد و تباه ** تا عوانان را به قهر تست راه 4065
  • در خبر بشنو تو این پند نکو ** بیم جنبیکم لکم اعدی عدو
  • طمطراق این عدو مشنو گریز ** کو چو ابلیسست در لج و ستیز
  • بر تو او از بهر دنیا و نبرد ** آن عذاب سرمدی را سهل کرد
  • چه عجب گر مرگ را آسان کند ** او ز سحر خویش صد چندان کند
  • سحر کاهی را به صنعت که کند ** باز کوهی را چو کاهی می‌تند 4070
  • زشتها را نغز گرداند به فن ** نغزها را زشت گرداند به ظن
  • کار سحر اینست کو دم می‌زند ** هر نفس قلب حقایق می‌کند
  • آدمی را خر نماید ساعتی ** آدمی سازد خری را وآیتی
  • این چنین ساحر درون تست و سر ** ان فی الوسواس سحرا مستتر
  • اندر آن عالم که هست این سحرها ** ساحران هستند جادویی‌گشا 4075
  • اندر آن صحرا که رست این زهر تر ** نیز روییدست تریاق ای پسر
  • گویدت تریاق از من جو سپر ** که ز زهرم من به تو نزدیکتر
  • گفت او سحرست و ویرانی تو ** گفت من سحرست و دفع سحر او
  • مکرر کردن عاذلان پند را بر آن مهمان آن مسجد مهمان کش
  • گفت پیغامبر که ان فی البیان ** سحرا و حق گفت آن خوش پهلوان
  • هین مکن جلدی برو ای بوالکرم ** مسجد و ما را مکن زین متهم 4080
  • که بگوید دشمنی از دشمنی ** آتشی در ما زند فردا دنی
  • که بتاسانید او را ظالمی ** بر بهانه‌ی مسجد او بد سالمی
  • تا بهانه‌ی قتل بر مسجد نهد ** چونک بدنامست مسجد او جهد
  • تهمتی بر ما منه ای سخت‌جان ** که نه‌ایم آمن ز مکر دشمنان