English    Türkçe    فارسی   

3
795-819

  • بانگ می‌آید که تعریفش کند ** همچو مصدر فعل تصریفش کند 795
  • چون حدیث امتحان رویی نمود ** یادم آمد قصه‌ی هاروت زود
  • قصه‌ی هاروت و ماروت و دلیری ایشان بر امتحانات حق تعالی
  • پیش ازین زان گفته بودیم اندکی ** خود چه گوییم از هزارانش یکی
  • خواستم گفتن در آن تحقیقها ** تا کنون وا ماند از تعویقها
  • حمله‌ی دیگر ز بسیارش قلیل ** گفته آید شرح یک عضوی ز پیل
  • گوش کن هاروت را ماروت را ** ای غلام و چاکران ما روت را 800
  • مست بودند از تماشای اله ** وز عجایبهای استدراج شاه
  • این چنین مستیست ز استدراج حق ** تا چه مستیها کند معراج حق
  • دانه‌ی دامش چنین مستی نمود ** خوان انعامش چه‌ها داند گشود
  • مست بودند و رهیده از کمند ** های هوی عاشقانه می‌زدند
  • یک کمین و امتحان در راه بود ** صرصرش چون کاه که را می‌ربود 805
  • امتحان می‌کردشان زیر و زبر ** کی بود سرمست را زینها خبر
  • خندق و میدان بپیش او یکیست ** چاه و خندق پیش او خوش مسلکیست
  • آن بز کوهی بر آن کوه بلند ** بر دود از بهر خوردی بی‌گزند
  • تا علف چیند ببیند ناگهان ** بازیی دیگر ز حکم آسمان
  • بر کهی دیگر بر اندازد نظر ** ماده بز بیند بر آن کوه دگر 810
  • چشم او تاریک گردد در زمان ** بر جهد سرمست زین که تا بدان
  • آنچنان نزدیک بنماید ورا ** که دویدن گرد بالوعه‌ی سرا
  • آن هزاران گز دو گز بنمایدش ** تا ز مستی میل جستن آیدش
  • چونک بجهد در فتد اندر میان ** در میان هر دو کوه بی امان
  • او ز صیادان به که بگریخته ** خود پناهش خون او را ریخته 815
  • شسته صیادان میان آن دو کوه ** انتظار این قضای با شکوه
  • باشد اغلب صید این بز همچنین ** ورنه چالاکست و چست و خصم‌بین
  • رستم ارچه با سر و سبلت بود ** دام پاگیرش یقین شهوت بود
  • همچو من از مستی شهوت ببر ** مستی شهوت ببین اندر شتر