English    Türkçe    فارسی   

4
1953-1977

  • سبلتت گنده کند بی‌فایده ** جامه از دیگش سیه بی‌مایده
  • مایده عقلست نی نان و شوی ** نور عقلست ای پسر جان را غذی
  • نیست غیر نور آدم را خورش ** از جز آن جان نیابد پرورش 1955
  • زین خورشها اندک اندک باز بر ** کین غذای خر بود نه آن حر
  • تا غذای اصل را قابل شوی ** لقمه‌های نور را آکل شوی
  • عکس آن نورست کین نان نان شدست ** فیض آن جانست کین جان جان شدست
  • چون خوری یکبار از ماکول نور ** خاک ریزی بر سر نان و تنور
  • عقل دو عقلست اول مکسبی ** که در آموزی چو در مکتب صبی 1960
  • از کتاب و اوستاد و فکر و ذکر ** از معانی وز علوم خوب و بکر
  • عقل تو افزون شود بر دیگران ** لیک تو باشی ز حفظ آن گران
  • لوح حافظ باشی اندر دور و گشت ** لوح محفوظ اوست کو زین در گذشت
  • عقل دیگر بخشش یزدان بود ** چشمه‌ی آن در میان جان بود
  • چون ز سینه آب دانش جوش کرد ** نه شود گنده نه دیرینه نه زرد 1965
  • ور ره نبعش بود بسته چه غم ** کو همی‌جوشد ز خانه دم به دم
  • عقل تحصیلی مثال جویها ** کان رود در خانه‌ای از کویها
  • راه آبش بسته شد شد بی‌نوا ** از درون خویشتن جو چشمه را
  • قصه‌ی آنک کسی به کسی مشورت می‌کرد گفتش مشورت با دیگری کن کی من عدوی توم
  • مشورت می‌کرد شخصی با کسی ** کز تردد وا ردهد وز محبسی
  • گفت ای خوش‌نام غیر من بجو ** ماجرای مشورت با او بگو 1970
  • من عدوم مر ترا با من مپیچ ** نبود از رای عدو پیروز هیچ
  • رو کسی جو که ترا او هست دوست ** دوست بهر دوست لاشک خیرجوست
  • من عدوم چاره نبود کز منی ** کژ روم با تو نمایم دشمنی
  • حارسی از گرگ جستن شرط نیست ** جستن از غیر محل ناجستنیست
  • من ترا بی‌هیچ شکی دشمنم ** من ترا کی ره نمایم ره زنم 1975
  • هر که باشد همنشین دوستان ** هست در گلخن میان بوستان
  • هر که با دشمن نشیند در زمن ** هست او در بوستان در گولخن