English    Türkçe    فارسی   

4
2338-2362

  • گفت خواری قیامت صعب‌تر ** گر نداری پاس من در خیر و شر
  • زخم کیکی را نمی‌توانی کشید ** زخم ماری را تو چون خواهی چشید
  • ظاهرا کار تو ویران می‌کنم ** لیک خاری را گلستان می‌کنم 2340
  • بیان آنک عمارت در ویرانیست و جمعیت در پراکندگیست و درستی در شکست‌گیست و مراد در بی‌مرادیست و وجود در عدم است و علی هذا بقیة الاضداد والازواج
  • آن یکی آمد زمین را می‌شکافت ** ابلهی فریاد کرد و بر نتافت
  • کین زمین را از چه ویران می‌کنی ** می‌شکافی و پریشان می‌کنی
  • گفت ای ابله برو و بر من مران ** تو عمارت از خرابی باز دان
  • کی شود گلزار و گندم‌زار این ** تا نگردد زشت و ویران این زمین
  • کی شود بستان و کشت و برگ و بر ** تا نگردد نظم او زیر و زبر 2345
  • تا بنشکافی به نشتر ریش چغز ** کی شود نیکو و کی گردید نغز
  • تا نشوید خلطهاات از دوا ** کی رود شورش کجا آید شفا
  • پاره پاره کرده درزی جامه را ** کس زند آن درزی علامه را
  • که چرا این اطلس بگزیده را ** بردریدی چه کنم بدریده را
  • هر بنای کهنه که آبادان کنند ** نه که اول کهنه را ویران کنند 2350
  • هم‌چنین نجار و حداد و قصاب ** هستشان پیش از عمارتها خراب
  • آن هلیله و آن بلیله کوفتن ** زان تلف گردند معموری تن
  • تا نکوبی گندم اندر آسیا ** کی شود آراسته زان خوان ما
  • آن تقاضا کرد آن نان و نمک ** که ز شستت وا رهانم ای سمک
  • گر پذیری پند موسی وا رهی ** از چنین شست بد نامنتهی 2355
  • بس که خود را کرده‌ای بنده‌ی هوا ** کرمکی را کرده‌ای تو اژدها
  • اژدها را اژدها آورده‌ام ** تا با صلاح آورم من دم به دم
  • تا دم آن از دم این بشکند ** مار من آن اژدها را بر کند
  • گر رضا دادی رهیدی از دو مار ** ورنه از جانت برآرد آن دمار
  • گفت الحق سخت استا جادوی ** که در افکندی به مکر اینجا دوی 2360
  • خلق یک‌دل را تو کردی دو گروه ** جادوی رخنه کند در سنگ و کوه
  • گفت هستم غرق پیغام خدا ** جادوی کی دید با نام خدا