English    Türkçe    فارسی   

4
2533-2557

  • مرگ‌جو باشی ولی نه از عجز رنج ** بلک بینی در خراب خانه گنج
  • پس به دست خویش گیری تیشه‌ای ** می‌زنی بر خانه بی‌اندیشه‌ای
  • که حجاب گنج بینی خانه را ** مانع صد خرمن این یک دانه را 2535
  • پس در آتش افکنی این دانه را ** پیش گیری پیشه‌ی مردانه را
  • ای به یک برگی ز باغی مانده ** هم‌چو کرمی برگش از رز رانده
  • چون کرم این کرم را بیدار کرد ** اژدهای جهل را این کرم خورد
  • کرم کرمی شد پر از میوه و درخت ** این چنین تبدیل گردد نیکبخت
  • تفسیر کنت کنزا مخفیا فاحببت ان اعرف
  • خانه بر کن کز عقیق این یمن ** صد هزاران خانه شاید ساختن 2540
  • گنج زیر خانه است و چاره نیست ** از خرابی خانه مندیش و مه‌ایست
  • که هزاران خانه از یک نقد گنج ** توان عمارت کرد بی‌تکلیف و رنج
  • عاقبت این خانه خود ویران شود ** گنج از زیرش یقین عریان شود
  • لیک آن تو نباشد زانک روح ** مزد ویران کردنستش آن فتوح
  • چون نکرد آن کار مزدش هست لا ** لییس للانسان الا ما سعی 2545
  • دست خایی بعد از آن تو کای دریغ ** این چنین ماهی بد اندر زیر میغ
  • من نکردم آنچ گفتند از بهی ** گنج رفت و خانه و دستم تهی
  • خانه‌ی اجرت گرفتی و کری ** نیست ملک تو به بیعی یا شری
  • این کری را مدت او تا اجل ** تا درین مدت کنی در وی عمل
  • پاره‌دوزی می‌کنی اندر دکان ** زیر این دکان تو مدفون دو کان 2550
  • هست این دکان کرایی زود باش ** تیشه بستان و تکش را می‌تراش
  • تا که تیشه ناگهان بر کان نهی ** از دکان و پاره‌دوزی وا رهی
  • پاره‌دوزی چیست خورد آب و نان ** می‌زنی این پاره بر دلق گران
  • هر زمان می‌درد این دلق تنت ** پاره بر وی می‌زنی زین خوردنت
  • ای ز نسل پادشاه کامیار ** با خود آ زین پاره‌دوزی ننگ دار 2555
  • پاره‌ای بر کن ازین قعر دکان ** تا برآرد سر به پیش تو دو کان
  • پیش از آن کین مهلت خانه‌ی کری ** آخر آید تو نخورده زو بری