English    Türkçe    فارسی   

4
2965-2989

  • فخر آن سر که کف شاهش برد ** ننگ آن سر کو به غیری سر برد 2965
  • شب که شاه از قهر در قیرش کشید ** ننگ دارد از هزاران روز عید
  • خود طواف آنک او شه‌بین بود ** فوق قهر و لطف و کفر و دین بود
  • زان نیامد یک عبارت در جهان ** که نهانست و نهانست و نهان
  • زانک این اسما و الفاظ حمید ** از گلابه‌ی آدمی آمد پدید
  • علم الاسما بد آدم را امام ** لیک نه اندر لباس عین و لام 2970
  • چون نهاد از آب و گل بر سر کلاه ** گشت آن اسمای جانی روسیاه
  • که نقاب حرف و دم در خود کشید ** تا شود بر آب و گل معنی پدید
  • گرچه از یک وجه منطق کاشف است ** لیک از ده وجه پرده و مکنف است
  • گفتن خلیل مر جبرئیل را علیهماالسلام چون پرسیدش کی الک حاجة خلیل جوابش داد کی اما الیک فلا
  • من خلیل وقتم و او جبرئیل ** من نخواهم در بلا او را دلیل
  • او ادب ناموخت از جبریل راد ** که بپرسید از خیل حق مراد 2975
  • که مرادت هست تا یاری کنم ** ورنه بگریزم سبکباری کنم
  • گفت ابراهیم نی رو از میان ** واسطه زحمت بود بعد العیان
  • بهر این دنیاست مرسل رابطه ** مومنان را زانک هست او واسطه
  • هر دل ار سامع بدی وحی نهان ** حرف و صوتی کی بدی اندر جهان
  • گرچه او محو حقست و بی‌سرست ** لیک کار من از آن نازکترست 2980
  • کرده‌ی او کرده‌ی شاهست لیک ** پیش ضعفم بد نماینده‌ست نیک
  • آنچ عین لطف باشد بر عوام ** قهر شد بر نازنینان کرام
  • بس بلا و رنج می‌باید کشید ** عامه را تا فرق را توانند دید
  • کین حروف واسطه ای یار غار ** پیش واصل خار باشد خار خار
  • بس بلا و رنج بایست و وقوف ** تا رهد آن روح صافی از حروف 2985
  • لیک بعضی زین صدا کرتر شدند ** باز بعضی صافی و برتر شدند
  • هم‌چو آب نیل آمد این بلا ** سعد را آبست و خون بر اشقیا
  • هر که پایان‌بین‌تر او مسعودتر ** جدتر او کارد که افزون دید بر
  • زانک داند کین جهان کاشتن ** هست بهر محشر و برداشتن