-
هم ز اول تو دهی میل دعا ** تو دهی آخر دعاها را جزا 3500
- Önce duaya meyil veren de sensin... sonradan duayı kabul eden de sen!
-
اول و آخر توی ما در میان ** هیچ هیچی که نیاید در بیان
- Evvel de sensin, âhır da sen... bizse arada söze bile gelmeyecek hiçin hiçi!
-
این چنین میگفت تا افتاد طشت ** از سر بام و دلش بیهوش گشت
- Böyle söylenip dururken nihayet leğeni damdan düştü... gönlü kendinden geçti.
-
باز آمد او به هوش اندر دعا ** لیس للانسان الا ما سعی
- Dua ederken tekrar kendisine geldi... "İnsan, ancak çalıştığını elde eder!"
-
در دعا بود او که ناگه نعرهای ** از دل قبطی بجست و غرهای
- O dua ile meşgulken Kıpti'nin yüreği coştu. Ansızın bir nara attı, bir kükredi.
-
که هلا بشتاب و ایمان عرضه کن ** تا ببرم زود زنار کهن 3505
- Dedi ki: "Durma, hemen bana iman ederken ne diyeceğini öğret de derhal eski zünnarımı keseyim!
-
آتشی در جان من انداختند ** مر بلیسی را به جان بنواختند
- Canıma bir ateştir saldılar... bir şeytana , candan bir iltifattır ettiler.
-
دوستی تو و از تو ناشکفت ** حمدلله عاقبت دستم گرفت
- Senin dostunum seni görmeden duramam... Allahya hamt olsun bu dostluk, nihayet elimi tuttu.
-
کیمیایی بود صحبتهای تو ** کم مباد از خانهی دل پای تو
- Sohbetlerin bir kimya idi herhalde... gönül evinden ayağın eksik olmasın!
-
تو یکی شاخی بدی از نخل خلد ** چون گرفتم او مرا تا خلد برد
- Sen cennet fidanından bir daldın... ona yapıştım da beni cennete dek götürdü.
-
سیل بود آنک تنم را در ربود ** برد سیلم تا لب دریای جود 3510
- Bedenimi kapıp götüren bir seldi... bu sel, beni de lûtuf ve ihsan denizinin kıyısına dek iletti.
-
من به بوی آب رفتم سوی سیل ** بحر دیدم در گرفتم کیل کیل
- Su ümidiyle sele doğru gittim; fakat denizi gördüm, kile kile inciler elde ettim."
-
طاس آوردش که اکنون آبگیر ** گفت رو شد آبها پیشم حقیر
- İsrailoğlu ona hadi, şimdi su al diye tas getirdi. Kıpti dedi ki: Yürü git sular gözümde hor hakîr oldu.
-
شربتی خوردم ز الله اشتری ** تا به محشر تشنگی ناید مرا
- Allah müminleri satın aldı sırrından bir şerbet içtim ki artık kıyamete kadar susamam ben!
-
آنک جوی و چشمهها را آب داد ** چشمهای در اندرون من گشاد
- Irmaklara kaynaklara su ihsan eden, içimde bir kaynaktır coşturdu!
-
این جگر که بود گرم و آبخوار ** گشت پیش همت او آب خوار 3515
- Ciğerim susuzluktan yanıp kavrulmakta, su istemekteydi... şimdi öyle bir himmete nail oldu ki suyu hakir görmede!
-
کاف کافی آمد او بهر عباد ** صدق وعدهی کهیعص
- Kaf hâ yâ ayn sâd vadindeki doğruluğa delil olarak Allah, Kâfi adının "Kef"i oldu.
-
کافیم بدهم ترا من جمله خیر ** بیسبب بیواسطهی یاری غیر
- Kâfiyim, sana bütün hayırları, sebepsiz, başkasının yardımını vasıta etmeden veririm.
-
کافیم بینان ترا سیری دهم ** بیسپاه و لشکرت میری دهم
- Kâfiyim, seni ekmeksiz tutuyorum... ordusuz, askersiz sana beylik, padişahlık ihsan ederim...
-
بیبهارت نرگس و نسرین دهم ** بیکتاب و اوستا تلقین دهم
- Bahar olmadığı halde sana nergis ve ağustos gülü verir; kitapsız ustasız sana bilgiler belletirim...
-
کافیم بی داروت درمان کنم ** گور را و چاه را میدان کنم 3520
- Kâfiyim, ilaçsız sıhhat verir; mezarı, kuyuyu meydan haline getiririm...
-
موسیی را دل دهم با یک عصا ** تا زند بر عالمی شمشیرها
- Musa'ya bütün âlemin başına indirsin diye bir sopa verir; kuvvet kudret bağlarım...
-
دست موسی را دهم یک نور و تاب ** که طپانچه میزند بر آفتاب
- Musa'nın eline bir nur, bir parlaklık veririm ki güneşe bile tokat atar!
-
چوب را ماری کنم من هفت سر ** که نزاید ماده مار او را ز نر
- Sopayı yedi başlı yılan haline getiririm... hem öyle bir yılan ki erkek bir yılanın belinden gelmemiş, dişi bir yılandan doğmamış.
-
خون نیامیزم در آب نیل من ** خود کنم خون عین آبش را به فن
- Nil suyuna kan karıştırmam; kudretimle suyunu kan haline getiririm.