English    Türkçe    فارسی   

4
3670-3694

  • ناله‌ی گرگان خود را موقنیم ** این خران را طعمه‌ی ایشان کنیم 3670
  • این خران را کیمیای خوش دمی ** از لب تو خواست کردن آدمی
  • تو بسی کردی به دعوت لطف و جود ** آن خران را طالع و روزی نبود
  • پس فرو پوشان لحاف نعمتی ** تا بردشان زود خواب غفلتی
  • تا چو بجهند از چنین خواب این رده ** شمع مرده باشد و ساقی شده
  • داشت طغیانشان ترا در حیرتی ** پس بنوشند از جزا هم حسرتی 3675
  • تا که عدل ما قدم بیرون نهد ** در جزا هر زشت را درخور دهد
  • که آن شهی که می‌ندیدندیش فاش ** بود با ایشان نهان اندر معاش
  • چون خرد با تست مشرف بر تنت ** گر چه زو قاصر بود این دیدنت
  • نیست قاصر دیدن او ای فلان ** از سکون و جنبشت در امتحان
  • چه عجب گر خالق آن عقل نیز ** با تو باشد چون نه‌ای تو مستجیز 3680
  • از خرد غافل شود بر بد تند ** بعد آن عقلش ملامت می‌کند
  • تو شدی غافل ز عقلت عقل نی ** کز حضورستش ملامت کردنی
  • گر نبودی حاضر و غافل بدی ** در ملامت کی ترا سیلی زدی
  • ور ازو غافل نبودی نفس تو ** کی چنان کردی جنون و تفس تو
  • پس تو و عقلت چو اصطرلاب بود ** زین بدانی قرب خورشید وجود 3685
  • قرب بی‌چونست عقلت را به تو ** نیست چپ و راست و پس یا پیش رو
  • قرب بی‌چون چون نباشد شاه را ** که نیابد بحث عقل آن راه را
  • نیست آن جنبش که در اصبع تراست ** پیش اصبع یا پسش یا چپ و راست
  • وقت خواب و مرگ از وی می‌رود ** وقت بیداری قرینش می‌شود
  • از چه ره می‌آید اندر اصبعت ** که اصبعت بی او ندارد منفعت 3690
  • نور چشم و مردمک در دیده‌ات ** از چه ره آمد به غیر شش جهت
  • عالم خلقست با سوی و جهات ** بی‌جهت دان عالم امر و صفات
  • بی‌جهت دان عالم امر ای صنم ** بی‌جهت‌تر باشد آمر لاجرم
  • بی‌جهت بد عقل و علام البیان ** عقل‌تر از عقل و جان‌تر هم ز جان