-
مال رفته عمر رفته ای نسیب ** ماه و جان داده پی کالهی معیب
- Mal da gidecekti ömür de. Bir yırtık kumaş için malımı da verecektin canımı da.
-
رخت دادم زر قلبی بستدم ** شاد شادان سوی خانه میشدم 1510
- Malımı mülkümü verip kalp para alacaktım, sonra da sevine, sevine evimin yolunu tutacaktım.
-
شکر کین زر قلب پیدا شد کنون ** پیش از آنک عمر بگذشتی فزون
- Şükürler olsun ki altının kalp olduğunu, ömrümü o yüzden harcamadan meydana çıktı.
-
قلب ماندی تا ابد در گردنم ** حیف بودی عمر ضایع کردنم
- Yoksa kalp, ta sona kadar boynumda kalacaktı. Bos yere de ömrümü zayi edecektim.
-
چون بگهتر قلبی او رو نمود ** پای خود زو وا کشم من زود زود
- Mademki paranın kalp olduğu şimdiden anlaşıldı, ben de ondan ayağımı hemen çekeyim.
-
یار تو چون دشمنی پیدا کند ** گر حقد و رشک او بیرون زند
- Dostun, sana düşmanlık eder, hasedini, kinini dışarıya vursa,
-
تو از آن اعراض او افغان مکن ** خویشتن را ابله و نادان مکن 1515
- Senden yüz çevirdiği için feryat etme. Kendini ahmak ve bilgisiz bir hale düşürme.
-
بلک شکر حق کن و نان بخش کن ** که نگشتی در جوال او کهن
- Tanrıya şükret yoksullara ekmek ver ki onun çuvalında eskimedin, yıpranmadın.
-
از جوالش زود بیرون آمدی ** تا بجویی یار صدق سرمدی
- Ebedi ve doğru bir dost aramak üzere çuvalından tez çıktın.
-
نازنین یاری که بعد از مرگ تو ** رشتهی یاری او گردد سه تو
- Ne nazlı, ne vefalı sevgidir o ki ölümünden sonra bile dostluğu bir katken üç kat olur, bağlılığındaki kuvvet üç kat artar.
-
آن مگر سلطان بود شاه رفیع ** یا بود مقبول سلطان و شفیع
- O dost, ya padişahtır, yüce bir sultandır, yahut da padişahın makbulü olan yanında şefaati kabul edilen bir kuldur.
-
رستی از قلاب و سالوس و دغل ** غر او دیدی عیان پیش از اجل 1520
- Düzenbaz, hileci, riyakar dosttan kurtuldun, ölmeden önce onun düzenini riyasını gördün.
-
این جفای خلق با تو در جهان ** گر بدانی گنج زر آمد نهان
- Eğer alemde halkın sana su cefasını bilsen bu, sence gizli bir altın hazinesi sayılır.
-
خلق را با تو چنین بدخو کنند ** تا ترا ناچار رو آن سو کنند
- Halkı, sana karsı kötü huylu eder de sonunda çaresiz kalırsın, hepsinden yüz çevirirsin.
-
این یقین دان که در آخر جملهشان ** خصم گردند و عدو و سرکشان
- Şunu iyice bil ki nihayet hepsi de düşman olacak, baş kesici hasım kesilecektir.
-
تو بمانی با فغان اندر لحد ** لا تذرنی فرد خواهان از احد
- Sen de mezarda tek Tanrı’dan “Yarabbi, beni tek bırakma” diye feryat edeceksin.
-
ای جفاات به ز عهد وافیان ** هم ز داد تست شهد وافیان 1525
- Ey cefası vefalıların ahdından güzel olan dost, vefalıların bal gibi vefaları da sendendir.
-
بشنو از عقل خود ای انباردار ** گندم خود را به ارض الله سپار
- Ey ambar sahibi, sözü aklından duy da buğdayını Tanrı yerine saç!
-
تا شود آمن ز دزد و از شپش ** دیو را با دیوچه زوتر بکش
- Saç da hırsızdan da emin olsun, buğday bitinden de. Şeytanı, Şeytanın oğlu ile beraber çabuk öldür.
-
کو همی ترساندت هم دم ز فقر ** همچو کبکش صید کن ای نره صقر
- Çünkü o, seni yoksullukla korkutup durmadadır. Ey erkek çakır kuşu, ceylan avlar gibi avla onu.
-
باز سلطان عزیزی کامیار ** ننگ باشد که کند کبکش شکار
- Padişahın, muradına erişmiş yüce doğanı, ceylana avlanırsa ayıptır.
-
بس وصیت کرد و تخم وعظ کاشت ** چون زمینشان شوره بد سودی نداشت 1530
- Adam bu çeşit bir hayli öğüt tohumları ekti ama oğullarının yeri çoraktı bir fayda vermedi.
-
گرچه ناصح را بود صد داعیه ** پند را اذنی بباید واعیه
- Öğütçü, yüzlerce çalışıp çabalasa öğüdü duymak ve kabullenmek için dinleyende kabul edici kulak gerek.
-
تو به صد تلطیف پندش میدهی ** او ز پندت میکند پهلو تهی
- Sen yüzlerce lütuflarda bulunarak ona öğüt verirsin ama bu öğütün, onun kulağına bile girmez.
-
یک کس نامستمع ز استیز و رد ** صد کس گوینده را عاجز کند
- Duymayan inatçı bir adam, yüzlerce söyleyeni aciz bırakır.