-
کای فرشتهی صور و ای بحر حیات ** که ز دمهای تو جان یابد موات
- Dedi ki: Ey sür meleği, ey hayat denizi! Ölüler senin nefeslerinle dirilir.
-
در دمی از صور یک بانگ عظیم ** پر شود محشر خلایق از رمیم
- Sür’u öyle bir kuvvetli üflersin ki halk, çürümüşken dirilir, mahşere gelir, o ovayı doldurur.
-
در دمی در صور گویی الصلا ** برجهید ای کشتگان کربلا
- Su’ru üfler, haydin ey Kerbela şehitleri, kalkın!
-
ای هلاکت دیدگان از تیغ مرگ ** برزنید از خاک سر چون شاخ و برگ 1625
- Ey ölüm kılıcı ile helak olanlar, dallar, yapraklar gibi topraktan baş kaldırın dersin.
-
رحمت تو وآن دم گیرای تو ** پر شود این عالم از احیای تو
- Senin merhametin ve o tesirli nefesin yüzünden şu alem, dirilerle dolar.
-
تو فرشتهی رحمتی رحمت نما ** حامل عرشی و قبلهی دادها
- Sen rahmet meleğisin, merhamet edersin. Sen Arşı taşımaktasın, ihsan ve lütufların kıblesisin.
-
عرش معدن گاه داد و معدلت ** چار جو در زیر او پر مغفرت
- Arş, ihsan ve adalet madenidir. Onun altıdan yargılamalarla dolu dört tane ırmak akmaktadır.
-
جوی شیر و جوی شهد جاودان ** جوی خمر و دجلهی آب روان
- Süt, ebedi olan bal, şarap ve akar su ırmakları.
-
پس ز عرش اندر بهشتستان رود ** در جهان هم چیزکی ظاهر شود 1630
- Bunlar arştan cennetlere giderler. Alemde o ırmaklardan çok az bir şey görünür.
-
گرچه آلودهست اینجا آن چهار ** از چه از زهر فنا و ناگوار
- Gerçi o dört ırmağın burada görünen cüzleri bulanıktır ya. Neden? Acı yokluk zehrinden.
-
جرعهای بر خاک تیره ریختند ** زان چهار و فتنهای انگیختند
- O dört ırmaktan şu kara toprağa bir yudumcuk serptiler de bir fitnedir kopardılar.
-
تا بجویند اصل آن را این خسان ** خود برین قانع شدند این ناکسان
- Bu suretle aşağılık kişiler, onların aslını arasınlar, bunu dilediler. Fakat adam olmayanlar bunlara kani olup gittiler.
-
شیر داد و پرورش اطفال را ** چشمه کرده سینهی هر زال را
- Tanrı çocukları beslemek, yetiştirmek için sütü verdi, her kadının göğsünü bu süt ırmağına kaynak yaptı.
-
خمر دفع غصه و اندیشه را ** چشمه کرده از عنب در اجترا 1635
- Şarap ırmağını, gamı defetmek, düşünceyi gidermek ve insana kuvvet ve cesaret vermek için üzümden akıttı.
-
انگبین داروی تن رنجور را ** چشمه کرده باطن زنبور را
- Bal ırmağına da arının için kaynak etti, o ırmağı bedendeki hastalıkları gidermek için akıttı.
-
آب دادی عام اصل و فرع را ** از برای طهر و بهر کرع را
- Suyu da temizlenmek ve içip kanmak için herkese ihsan etti.
-
تا ازینها پی بری سوی اصول ** تو برین قانع شدی ای بوالفضول
- Bu suretle de bunları görüp asıllarını izlemeni diledi. Fakat ey herzevekil, sen bunlara kani oluverdin.
-
بشنو اکنون ماجرای خاک را ** که چه میگوید فسون محراک را
- Şimdi toprağın başından geçenleri dinle. Bak, o kudret sahibi İsrafil’e ne efsunlar okuyor.
-
پیش اسرافیلگشته او عبوس ** میکند صد گونه شکل و چاپلوس 1640
- İsrafil’e karşı suratını ekşitti, yüzlerce şekilde yalvarıp yakardı.
-
که بحق ذات پاک ذوالجلال ** که مدار این قهر را بر من حلال
- Ululuk ıssı pak Tanrı hakkı için dedi, bana bu kahrı helal görme.
-
من ازین تقلیب بویی میبرم ** بدگمانی میدود اندر سرم
- Ben bu işten bir koku alıyorum, kafama bir kötü şüphedir girdi.
-
تو فرشتهی رحمتی رحمت نما ** زانک مرغی را نیازارد هما
- Sen rahmet meleğisin, merhamet edersin. Çünkü hama kuşu, hiçbir kuşu incitmez.
-
ای شفا و رحمت اصحاب درد ** تو همان کن کان دو نیکوکار کرد
- Ey dertlilere şifa ve rahmet olan melek, sen de o iki kişinin yaptıklarını yap.
-
زود اسرافیل باز آمد به شاه ** گفت عذر و ماجرا نزد اله 1645
- İsrafil, çabucak padişahın tapısına döndü, özür getirdi olanları anlattı.
-
کز برون فرمان بدادی که بگیر ** عکس آن الهام دادی در ضمیر
- Dedi ki: Yarabbi, görünüşte toprağı al diye emrettin ama içine onun aksini ilham ettin.