جمله فسق و معصیت بد یک سری ** همچو دارالحرب پر از کافری
Baştanbaşa kötülüklerle suçlarla dolu. Kafirle dolu olan savaş yeri gibi.
آنچنان نامهی پلید پر وبال ** در یمین ناید درآید در شمال
Elbette pis ve veballe dolu olan öyle bir defter, sağlam gelmez sol yandan gelir.
خود همینجا نامهی خود را ببین ** دست چپ را شاید آن یا در یمین 2155
Peki, o halde burada da defterine bak, sol eline mi yaraşır sağ eline mi?
موزهی چپ کفش چپ هم در دکان ** آن چپ دانیش پیش از امتحان
Dükkanda bir tek sol ayak mesti, bir tek de sol ayak ayakkabısı bulunsa sınamadan onların sol olduğunu anlarsın.
چون نباشی راست میدان که چپی ** هست پیدا نعرهی شیر و کپی
Sen de mademki sağ değilsin, bil ki solsun. Aslanla maymunun sesi anlaşılır.
آنک گل را شاهد و خوشبو کند ** هر چپی را راست فضل او کند
Fakat gülü güzelleştiren, ona güzel kokular veren Tanrının ihsanı, lütfu, her solu sağ yapar.
هر شمالی را یمینی او دهد ** بحر را ماء معینی او دهد
Her solağa o, sağlık verir. Denize duru suyu o ihsan eder.
گر چپی با حضرت او راست باش ** تا ببینی دستبرد لطفهاش 2160
Onun tapısında soldan sağ ol da onun lütuf ve ihsanlarını gör.
تو روا داری که این نامهی مهین ** بگذرد از چپ در آید در یمین
Reva görür müsün şu bayağı defter, soldan sağa geçsin? Sen söyle.
این چنین نامه که پرظلم و جفاست ** کی بود خود درخور اندر دست راست
Zulüm ve cefalarla dolu olan böyle bir defter, nasıl olur da sağ ele layık olur?
در بیان کسی کی سخنی گوید کی حال او مناسب آن سخن و آن دعوی نباشد چنان که کفره و لن سالتهم من خلق السموات والارض لیقولن الله خدمت بت سنگین کردن و جان و زر فدای او کردن چه مناسب باشد با جانی کی داند کی خالق سموات و ارض و خلایق الهیست سمیعی بصیری حاضری مراقبی مستولی غیوری الی آخره
Kafirler hakkında “Onlara gökleri ve yeryüzünü kim yarattı, diye sorarsan Tanrı yarattı derler” demiştir. Haline uygun söz söylemeyen ve kendisine uygun davada bulunmayan adam da bunlara benzer. Gökleri, yeryüzünü ve bütün mahlukatı yaratan duyar, görür, hazır, nazır, her şeyi gözetir ve her yerde bulunur, kudret sahibi bir tek Tanrı’nın varlığını kabul eden nasıl olur da taştan yontulan bir puta tapar, malını,canını, ona feda eder?
زاهدی را یک زنی بد بس غیور ** هم بد او را یک کنیزک همچو حور
Bir zahidin pek kıskanç bir karısı, bir de huri gibi güzel bir halayığı vardı.