-
قاصرات الطرف آمد آن مدام ** وین حجاب ظرفها همچون خیام
- O şarap,ehlinden başkasını görmez.Şu zarf hicapleriyse onu gizliyen çadırlara benzer.
-
هست دریا خیمهای در وی حیات ** بط را لیکن کلاغان را ممات
- O deniz,bir çadırdır ki onun içinde kaz yaşar.Fakat kuzgunlar ölürler.
-
زهر باشد مار را هم قوت و برگ ** غیر او را زهر او دردست و مرگ 3295
- Zehir,yılana gıdadır,azıktır.Ondan başkasınaysa yılanın zehiri,derttir,ölümdür.
-
صورت هر نعمتی و محنتی ** هست این را دوزخ آن را جنتی
- Her nimetin,her mihnetin suresi,bana cennettir,ona cehennem.
-
پس همه اجسام و اشیا تبصرون ** واندرو قوتست و سم لاتبصرون
- Şu halde gördüğünüz bütün cisimlerle bütün eşyada hem gıda vardır,hem zehir,fakat siz görmezsiniz.
-
هست هر جسمی چو کاسه و کوزهای ** اندرو هم قوت و هم دلسوزهای
- Her cisim,bir kaseye,bir testiye benzer.Onda hem gıda vardır,hem gönül yakıcı bir hassa.
-
کاسه پیدا اندرو پنهان رغد ** طاعمش داند کزان چه میخورد
- Kase meydandadır,içindeki gıda gizli.O kaseden ne yediğini,yalnız yiyen bilir.
-
صورت یوسف چو جامی بود خوب ** زان پدر میخورد صد بادهی طروب 3300
- Yusuf'un sureti,güzel bir kadehti.Babası o kadehten yüzlerce neşe şarabı içerdi.
-
باز اخوان را از آن زهراب بود ** کان دریشان خشم و کینه میفزود
- Fakat kardeşleri,ondan zehirli bir su içtiler de bu yüzden öfkeleri,kinleri arttı.
-
باز از وی مر زلیخا را سکر ** میکشید از عشق افیونی دگر
- Sonra yine Zeliha,şekerler yedi,aşktan bir başka çeşit afyon yuttu.
-
غیر آنچ بود مر یعقوب را ** بود از یوسف غذا آن خوب را
- O güzel,Yusuf'tan Yakub'un aldığı gıdadan başka türlü bir gıda aldı.
-
گونهگونه شربت و کوزه یکی ** تا نماند در می غیبت شکی
- Çeşit çeşit şerbetler,fakat testi bir.Bu suretle de gayb alemine ait hiçbir şüphen kalmaz ya.
-
باده از غیبست و کوزه زین جهان ** کوزه پیدا باده در وی بس نهان 3305
- Şarap gayb alemindendir,testi bu cihandan,Testi meydandadır,içindeki şarap,gizliden gizli.
-
بس نهان از دیدهی نامحرمان ** لیک بر محرم هویدا و عیان
- Namahremlerin gözlerinden pek gizli ama mahremlere meydanda,apaçık
-
یا الهی سکرت ابصارنا ** فاعف عنا اثقلت اوزارنا
- Tanrım,gözlerimiz sarhoş bir hale geldi.Yüklerimiz sırtımızı ağırlaştırdı,büktü.Sen bizi affet.
-
یا خفیا قد ملات الخافقین ** قد علوت فوق نور المشرقین
- Ey gizli Tanrı,o alemde de doldun,bu aleme de.Doğu nurunun da üstüne yüceldin,batı nurunun da.
-
انت سر کاشف اسرارنا ** انت فجر مفجر انهارنا
- Sen,bir sırsın ki sırrımızı açığa vurur,bilirsin.Sen bir fecirsin,kin nehirlerimizi kaynatır akıtırsın.
-
یا خفی الذات محسوس العطا ** انت کالماء و نحن کالرحا 3310
- Ey zatı gizli,ihsanı duyulur Tanrı,sen su gibisin,biz değirmen taşına benzeriz.
-
انت کالریح و نحن کالغبار ** تختفی الریح و غبراها جهار
- Sen yel gibisin,biz toz gibi.Yeli gizlersin de tozu meydandadır.
-
تو بهاری ما چو باغ سبز خوش ** او نهان و آشکارا بخششش
- Sen bir baharsın,biz bağ gibi yemyeşil,hoş bir haldeyiz.O gizlidir,ihsanı aşikar.
-
تو چو جانی ما مثال دست و پا ** قبض و بسط دست از جان شد روا
- Sen can gibisin,biz ele,ayağa benzeriz.Elin tutup koyvermesi,can vasıtasiyledir.
-
تو چو عقلی ما مثال این زبان ** این زبان از عقل دارد این بیان
- Sen akıl gibisin,biz şu dile benzeriz.Bu dil,şu anlatışı akıldan alır,akıldan beller.
-
تو مثال شادی و ما خندهایم ** که نتیجهی شادی فرخندهایم 3315
- Sen sevinç gibisin,biz gülme gibi.Yani sevincin sonu güler,neşeleniriz.
-
جنبش ما هر دمی خود اشهدست ** که گواه ذوالجلال سرمدست
- Bizim hareketimiz,her an sana bir tanıklık vermede;ululuk ıssı Tanrı'ya bir tanıktır.
-
گردش سنگ آسیا در اضطراب ** اشهد آمد بر وجود جوی آب
- Değirmen taşının ıstıraplarla dönüşü de,suyun varlığına tanıktır.