- 
		    ای ایاز از تو غلامی نور یافت  ** نورت از پستی سوی گردون شتافت 
- Eyaz,kulluk senden nurlandı.Nurun,aşağılık alemden kurtuldu gökyüzüne yüceldi.
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    حسرت آزادگان شد بندگی  ** بندگی را چون تو دادی زندگی 
- Senin yüzünden kulluk,hür kişilerin hasret çektikleri bir şey oldu.Sen,kulluğa hayat vereli hürler bile kulluğa özenir oldular.
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
		 
		    
		   - 
		   مؤمن آن باشد که اندر جزر و مد  ** کافر از ایمان او حسرت خورد    3355
- İnanmış,adam ona derler ki her hususta kafir bile onun imanına hased etsin,özensin.
 
		 
	         
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
	      
	       
	      
		  
		  
	       
		  
		  - 
		  حکایت کافری کی گفتندش در عهد ابا یزید کی مسلمان شو و جواب گفتن او ایشان را 
- Ebayezid'in zamanında bir kafire"Müslüman olsana"dedikleri vakit o kafirin bu söze cevap vermesi
 
	      
	       
	      
	       
	      
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    بود گبری در زمان بایزید  ** گفت او را یک مسلمان سعید 
- Bayezid'in zamanında bir kafir vardı.Ona kutlu bir müslüman dedi ki:
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    که چه باشد گر تو اسلام آوری  ** تا بیابی صد نجات و سروری 
- Ne olur müslüman olsan da yüzlerce kurtuluşa erişsen,ululuklar bulsan.
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    گفت این ایمان اگر هست ای مرید  ** آنک دارد شیخ عالم بایزید 
- Kafir dedi ki:Eğer müslümanlık,alemin şeyhi Bayezid'in müslümanlığıysa,
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    من ندارم طاقت آن تاب آن  ** که آن فزون آمد ز کوششهای جان 
- Ben ona takat getiremem.O,benim çalışmalarımdan çok üstün.
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
		 
		    
		   - 
		   گرچه در ایمان و دین ناموقنم  ** لیک در ایمان او بس مؤمنم    3360
- Dine,imana inanmıyorum ama onun imanına adamakıllı iman etmiştim.
 
		 
	         
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    دارم ایمان که آن ز جمله برترست  ** بس لطیف و با فروغ و با فرست 
- İmanım var ki o,herkesten yüce,pek latif,pek nurlu.
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    مؤمن ایمان اویم در نهان  ** گرچه مهرم هست محکم بر دهان 
- Ağzım adamakıllı mühürlü,iman edemem ama gizliden gizliye onun imanına müminim.
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    باز ایمان خود گر ایمان شماست  ** نه بدان میلستم و نه مشتهاست 
- Yok..eğer sizin imanınız,imansa ona ne meylim var,ne iştiham.
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    آنک صد میلش سوی ایمان بود  ** چون شما را دید آن فاتر شود 
- İmana yüzlerce meyli olan,sizi gördü mü soğur,kesilir.
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
		 
		    
		   - 
		   زانک نامی بیند و معنیش نی  ** چون بیابان را مفازه گفتنی    3365
- Çünkü sizin imanınızdan adam,yalnız bir ad görür,manası yoktur.Nasıl olur da çöle kurtuluş yeri denir?
 
		 
	         
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    عشق او ز آورد ایمان بفسرد  ** چون به ایمان شما او بنگرد 
- Sizin imanınıza bakan kişinin imana olan sevgisi soğur gider.
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
	      
	       
	      
		  
		  
	       
		  
		  - 
		  حکایت آن مذن زشت آواز کی در کافرستان بانگ نماز داد و مرد کافری او را هدیه داد 
- Sesi çirkin müezzinin,kafir ülkesinde ezan okuması ve bir kafirin ona hediye vermesi
 
	      
	       
	      
	       
	      
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    یک مذن داشت بس آواز بد  ** در میان کافرستان بانگ زد 
- Bir müezzin vardı,sesi pek çirkindi.Kafir ülkesinde ezan okurdu.
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    چند گفتندش مگو بانگ نماز  ** که شود جنگ و عداوتها دراز 
- Ezan okuma,savaş çıkar,düşmanlık uzar dedilerse de.
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    او ستیزه کرد و پس بیاحتراز  ** گفت در کافرستان بانگ نماز 
- İnat etti,pervasızca o kafir ülkesinde ezan okumaya koyuldu.
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
		 
		    
		   - 
		   خلق خایف شد ز فتنهی عامهای  ** خود بیامد کافری با جامهای    3370
- Halk,umumi bir kargaşalıktan korkarken bir de baktılar,elinde bir elbise,kafirin biri çıka geldi.
 
		 
	         
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    شمع و حلوا با چنان جامهی لطیف  ** هدیه آورد و بیامد چون الیف 
- Dostlar gibi eline mum ve helva almış,öyle bir latif elbiseyi hediye getiriyordu.
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    پرس پرسان کین مذن کو کجاست  ** که صلا و بانگ او راحتفزاست 
- Söyleyin,o müezzin nerede?Onun selası ve ezanı,bana rahatlık verdi diye sormadaydı.
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    هین چه راحت بود زان آواز زشت  ** گفت که آوازش فتاد اندر کنشت 
- Yahu dediler.Nasıl olur?Hiç o bet ses,insana rahatlık verir mi?Kafir dedi ki:Sesi,kiliseye,gelince;
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    دختری دارم لطیف و بس سنی  ** آرزو میبود او را مؤمنی 
- Benim pek güzel,pek yüce bir kızım var,çoktandır müslüman olmak isterdi.
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
		 
		    
		   - 
		   هیچ این سودا نمیرفت از سرش  ** پندها میداد چندین کافرش    3375
- Bu sevda,kafasından bir türlü çıkmıyordu.Bunca kafir ona öğüt verdi.
 
		 
	         
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    در دل او مهر ایمان رسته بود  ** همچو مجمر بود این غم من چو عود 
- Fakat gönlünde iman sevgisi,öyle bir yerleşmişti ki.Bu dert,adeta bir buhurdanlıktı,ben de ödağacı.
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    در عذاب و درد و اشکنجه بدم  ** که بجنبد سلسلهی او دم به دم 
- Anbean imana yöneldikçe ben,dert,azap ve işkence içindeydim.