English    Türkçe    فارسی   

5
4195-4219

  • چون سخن در وصف این حالت رسید  ** هم قلم بشکست و هم کاغذ درید  4195
  • بحر را پیمود هیچ اسکره‌ای  ** شیر را برداشت هرگز بره‌ای 
  • گر حجابستت برون رو ز احتجاب  ** تا ببینی پادشاهی عجاب 
  • گرچه بشکستند حامت قوم مست  ** آنک مست از تو بود عذریش هست 
  • مستی ایشان به اقبال و به مال  ** نه ز باده‌ی تست ای شیرین فعال 
  • ای شهنشه مست تخصیص توند  ** عفو کن از مست خود ای عفومند  4200
  • لذت تخصیص تو وقت خطاب  ** آن کند که ناید از صد خم شراب 
  • چونک مستم کرده‌ای حدم مزن  ** شرع مستان را نبیند حد زدن 
  • چون شوم هشیار آنگاهم بزن  ** که نخواهم گشت خود هشیار من 
  • هرکه از جام تو خورد ای ذوالمنن  ** تا ابد رست از هش و از حد زدن 
  • خالدین فی فناء سکرهم  ** من تفانی فی هواکم لم یقم  4205
  • فضل تو گوید دل ما را که رو  ** ای شده در دوغ عشق ما گرو 
  • چون مگس در دوغ ما افتاده‌ای  ** تو نه‌ای مست ای مگس تو باده‌ای 
  • کرگسان مست از تو گردند ای مگس  ** چونک بر بحر عسل رانی فرس 
  • کوهها چون ذره‌ها سرمست تو  ** نقطه و پرگار و خط در دست تو 
  • فتنه که لرزند ازو لرزان تست  ** هر گران‌قیمت گهر ارزان تست  4210
  • گر خدا دادی مرا پانصد دهان  ** گفتمی شرح تو ای جان و جهان 
  • یک دهان دارم من آن هم منکسر  ** در خجالت از تو ای دانای سر 
  • منکسرتر خود نباشم از عدم  ** کز دهانش آمدستند این امم 
  • صد هزار آثار غیبی منتظر  ** کز عدم بیرون جهد با لطف و بر 
  • از تقاضای تو می‌گردد سرم  ** ای ببرده من به پیش آن کرم  4215
  • رغبت ما از تقاضای توست  ** جذبه‌ی حقست هر جا ره‌روست 
  • خاک بی‌بادی به بالا بر جهد  ** کشتی بی‌بحر پا در ره نهد 
  • پیش آب زندگانی کس نمرد  ** پیش آبت آب حیوانست درد 
  • آب حیوان قبله‌ی جان دوستان  ** ز آب باشد سبز و خندان بوستان