-
آن دم لولاک این باشد که کار ** از برای چشم تیزست و نظار
- “Sen olmasaydın” sözü, keskin ve görür gözler içindir.
-
عامه را از عشق همخوابه و طبق ** کی بود پروای عشق صنع حق
- Fakat halk, kadın ve yemek aşkından nereden Allah sanatına bakacak, nereden Allah aşkına düşecek?
-
آب تتماجی نریزی در تغار ** تا سگی چندی نباشد طعمهخوار
- Yiyecek birkaç köpek olmadıktan sonra tutmaç suyunu köpeklerin yiyecekleri yere dökmezsin ki.
-
رو سگ کهف خداوندیش باش ** تا رهاند زین تغارت اصطفاش
- Yürü, Allah mağarasının köpeği ol da o, seni seçsin, bu yal yerinden kurtarsın.
-
چونک دزدیهای بیرحمانه گفت ** کی کنند آن درزیان اندر نهفت 1665
- Hikâyeci, terzilerin insafsızca hırsızlılarını anlattı, çaldıkları kumaşları nasıl sakladıklarını söyledi.
-
اندر آن هنگامه ترکی از خطا ** سخت طیره شد ز کشف آن غطا
- Halk arasında Hıta’lı bir Türk vardı. Bu sırrın açılmasına pek kızdı öfkelendi.
-
شب چو روز رستخیز آن رازها ** کشف میکرد از پی اهل نهی
- Gece, kıyamet günü gibi o sırları, hakikat ehline açıp durmaktaydı.
-
هر کجا آیی تو در جنگی فراز ** بینی آنجا دو عدو در کشف راز
- Nereye gitsen de orada birbirlerinin sırlarını açan iki düşmanı savaşır görsen;
-
آن زمان را محشر مذکور دان ** وان گلوی رازگو را صور دان
- O anı, anılıp söylenen mahşer bil. O sır söyleyen boğazı da sur say.
-
که خدا اسباب خشمی ساختست ** وآن فضایح را بکوی انداختست 1670
- Allah, öfke sebeplerini hazırlamış, o kötülükleri ortaya atmıştır.
-
بس که غدر درزیان را ذکر کرد ** حیف آمد ترک را و خشم و درد
- Hikâyeci, terzilerin bir çok hainliklerini sayıp döktü. Türk acıklandı, kızdı, dertlendi.
-
گفت ای قصاص در شهر شما ** کیست استاتر درین مکر و دغا
- Dedi ki: Ey meddah, şehrinizde hilede, hıyanette en usta hangi terzi?
-
دعوی کردن ترک و گرو بستن او کی درزی از من چیزی نتواند بردن
- Türk’ün ,terzi benden bir şey çalamaz diye bahse girişmesi
-
گفت خیاطیست نامش پور شش ** اندرین چستی و دزدی خلقکش
- Meddah dedi ki: Ciğeroğlu derler bir terzi vardır, hırsızlıkta, çeviklikte halkı öldürür âdeta.
-
گفت من ضامن که با صد اضطراب ** او نیارد برد پیشم رشتهتاب
- Türk, benden dedi, bir iplik bile çalamaz. Sizinle bahse giriyorum.
-
پس بگفتندش که از تو چستتر ** مات او گشتند در دعوی مپر 1675
- Senden daha akıllı nice kişileri mat etti, bahse girişme, böyle kanatlanıp uçmaya kalkma.
-
رو به عقل خود چنین غره مباش ** که شوی یاوه تو در تزویرهاش
- Yürü, aklına böyle mağrur olma. Onun hileleriyle sen de kendini kaybedersin dediler.
-
گرمتر شد ترک و بست آنجا گرو ** که نیارد برد نی کهنه نی نو
- Türk, büsbütün kızdı, benden ne yeni, ne eski hiçbir şey alamaz diye bahse girişti.
-
مطمعانش گرمتر کردند زود ** او گرو بست و رهان را بر گشود
- Tamah edenler de onu büsbütün kızdırdılar. Bahse girip ağzını açarak dedi ki:
-
که گرو این مرکب تازی من ** بدهم ار دزدد قماشم او به فن
- Şu Arap atım rehin olsun. Benden hileyle kumaş çalabilirse at sizin olur.
-
ور نتواند برد اسپی از شما ** وا ستانم بهر رهن مبتدا 1680
- Fakat hile yapamaz, çalamazsa ben sizden bir at alırım.
-
ترک را آن شب نبرد از غصه خواب ** با خیال دزد میکرد او حراب
- Türk, o gece kızgınlığından uyuyamadı. Hırsızın hayali ile savaşıp durmaktaydı.
-
بامدادان اطلسی زد در بغل ** شد به بازار و دکان آن دغل
- Sabah çağı bir atlas kumaşı koltukladı, çarşıya o hilebazın dükkânına gitti.
-
پس سلامش کرد گرم و اوستاد ** جست از جا لب به ترحیبش گشاد
- Terziye selâm verdi. Usta hemen yerinden kalkıp selâmını aldı, merhaba hoş geldin dedi.
-
گرم پرسیدش ز حد ترک بیش ** تا فکند اندر دل او مهر خویش
- Türk’e haddinden fazla saygı gösterdi, hal ve hatır sordu, kendisini sevdirdi.
-
چون بدید از وی نوای بلبلی ** پیشش افکند اطلس استنبلی 1685
- Türk, ondan bu bülbül gibi çilemeyi görünce o İstanbul atlasını terzinin önüne attı.