-
گر نگوییم آن نیاید راست نرد ** ور بگوییم آن دلت آید به درد
- Söylemesek oyun, düzgün gelmeyecek. Söylesek gönlün dertlenecek.
-
همچو چغزیم اندر آب از گفت الم ** وز خموشی اختناقست و سقم
- Söyleme yüzünden sudaki kurbağa gibi elemlere düştük. Susma yüzünden de dertleniyor, âdeta boğuluyoruz.
-
گر نگوییم آتشی را نور نیست ** ور بگوییم آن سخن دستور نیست
- Söylemesek barışın, düzenin nuru yok bizce. Söylesek sözümüze uymayacaksın.
-
در زمان برجست کای خویشان وداع ** انما الدنیا و ما فیها متاع 4390
- Onlar, böyle söyleyip dururken ağabeyleri birden yerinden sıçradı; kardeşler dedi, elveda. Dünya da değersiz bir şey, dünyadaki şeyler de.
-
پس برون جست او چو تیری از کمان ** که مجال گفت کم بود آن زمان
- Yaydan ok fırlar gibi sıçradı. O anda söz söylemeye mecal yoktu zaten.
-
اندر آمد مست پیش شاه چین ** زود مستانه ببوسید او زمین
- Sarhoş bir halde Çin padişahının huzuruna geldi. Sarhoşçasına derhal yeri öptü.
-
شاه را مکشوف یک یک حالشان ** اول و آخر غم و زلزالشان
- Zaten onların derdi ve titreyişi, önceden de bir bir padişaha malûmdu, sonradan da.
-
میش مشغولست در مرعای خویش ** لیک چوپان واقفست از حال میش
- Koyun, otlakta otlamakla oyalanır ama çoban, koyunun halini bilir.
-
کلکم راع بداند از رمه ** کی علفخوارست و کی در ملحمه 4395
- "Hepiniz çobansınız ve size tâbi olanlardan mesulsünüz" diyen, sürünün halini bilir. Ot mu otluyor, yoksa bir savaşa mı düştü? Bundan haberdardır.
-
گرچه در صورت از آن صف دور بود ** لیک چون دف در میان سور بود
- Görünüşte sürüden uzaktadır ama tef gibi düğünün içindedir.
-
واقف از سوز و لهیب آن وفود ** مصلحت آن بد که خشک آورده بود
- Onların yanışından, alevinden haberdardır. Yalnız öylece durması lâzımdır da onun için aldırmaz gibi görünür.
-
در میان جانشان بود آن سمی ** لک قاصد کرده خود را اعجمی
- O yüce padişah da onların içindeydi âdeta. Fakat mahsustan kendisini bilmiyor göstermekteydi.
-
صورت آتش بود پایان دیگ ** معنی آتش بود در جان دیگ
- Tencerenin sonu, ateşin görünüşüne bağlıdır. Fakat ateşin mânası, hakikati, tesiri, tencerenin canındadır.
-
صورتش بیرون و معنیش اندرون ** معنی معشوق جان در رگ چو خون 4400
- Sureti dışardadır, mânası içerde. Candan sevilen sevgilinin hakikati, kan gibi damarların içindedir.
-
شاهزاده پیش شه زانو زده ** ده معرف شارح حالش شده
- Şehzade, padişahın huzurunda diz çöktü. On tane muarrif, onun halini anlatmaya koyuldu.
-
گرچه شه عارف بد از کل پیش پیش ** لیک میکردی معرف کار خویش
- Padişah, önceden onu, geçirdiği ahvali tamamiyle biliyordu ama muarrif de kendisine verilen vazifeyi yapmaktaydı.
-
در درون یک ذره نور عارفی ** به بود از صد معرف ای صفی
- Ey temiz adam, gönlündeki bir zerre irfan nuru, yüzlerce muarriften iyidir.
-
گوش را رهن معرف داشتن ** آیت محجوبیست و حزر و ظن
- Kulağını muarrife vermek, perde ardında olmaya, vehme, zanna düşmeye delildir.
-
آنک او را چشم دل شد دیدبان ** دید خواهد چشم او عین العیان 4405
- Kim can gözüyle görürse gözü, her şeyi apaçık görür.
-
با تواتر نیست قانع جان او ** بل ز چشم دل رسد ایقان او
- Canı, halkın tevatürüyle kanaat etmez, inancı, gönül gözünden meydana gelir.
-
پس معرف پیش شاه منتجب ** در بیان حال او بگشود لب
- Hâsılı muarrif, o seçilmiş padişahın huzurunda onun ahvalini anlatmak için ağzını açtı.
-
گفت شاها صید احسان توست ** پادشاهی کن که بی بیرون شوست
- Dedi ki: Padişahım, bu, senin ihsanına avlanmış; dışarıya atılmaya lâyık değil. Padişahlıkta bulun.
-
دست در فتراک این دولت زدست ** بر سر سرمست او بر مال دست
- Elini, bu devletin terkisine atmış. Onun sarhoş başını elinle okşa.
-
گفت شه هر منصبی و ملکتی ** که التماسش هست یابد این فتی 4410
- Padişah dedi ki: 8u delikanlı, ne mevki isterse, hangi ülkeyi dilerse vereceğim.
-
بیست چندان ملک کو شد زان بری ** بخشمش اینجا و ما خود بر سری
- Terkettiği malın, mülkün yirmi katını, fazlasıyla ona bağışlayacağım.