-
تو وکیلم باش نیمی بهر من ** مشتری شو قبض کن از من ثمن 990
- Vekilim ol, müşteri olup onu al, yarı parasını ben de sana ortağım.
-
گفت صد خدمت کنم رفت آن زمان ** سوی خانهی آن جهود بیامان
- Ebubekir ,baş üstüne deyip derhal amansız kâfirin evine gitti.
-
گفت با خود کز کف طفلان گهر ** پس توان آسان خریدن ای پدر
- Kendi kendine çocukların elindeki inciyi almak kolaydır diyordu.
-
عقل و ایمان را ازین طفلان گول ** میخرد با ملک دنیا دیو غول
- Yol yanıltan Şeytan, dünya malına karşılık bu ahmak çocukların aklını, imanını satın alır ya.
-
آنچنان زینت دهد مردار را ** که خرد زیشان دو صد گلزار را
- Leşe o kadar ziynet verir ki karşılık olarak onlardan iki yüz tane gül bahçesi satın alır.
-
آنچنان مهتاب پیماید به سحر ** کز خسان صد کیسه برباید به سحر 995
- Büyü yapar da o kadar ay ışığı gösterir ki aşağılık adamlardan yüzlerce keseyi kapar.
-
انبیاشان تاجری آموختند ** پیش ایشان شمع دین افروختند
- Peygamberler, onlara alışveriş etmeyi öğrettiler, onların önünde din mumunu yaktılar.
-
دیو و غول ساحر از سحر و نبرد ** انبیا را در نظرشان زشت کرد
- Fakat şeytan ve yol yanıltan büyücü, hileyle, büyüyle peygamberleri onlara çirkin gösterdi.
-
زشت گرداند به جادویی عدو ** تا طلاق افتد میان جفت و شو
- Düşman büyü yaparak karı ile kocayı birbirine çirkin gösterir, nihayet aralarına ayrılık düşer.
-
دیدههاشان را به سحر میدوختند ** تا چنین جوهر به خس بفروختند
- Onların gözlerini büyüyle kapattılar da böyle değerli bir inciyi aşağılık kişiye sattılar.
-
این گهر از هر دو عالم برترست ** هین بخر زین طفل جاهل کو خرست 1000
- 1000.Bu inci, iki âlemden de üstündür. Gel de hemen şu eşek gibi bir şeyden anlamayan çocuktan satın al.
-
پیش خر خرمهره و گوهر یکیست ** آن اشک را در در و دریا شکیست
- Eşeğe göre katır boncuğu ile inci birdir. O eşek ,zaten inciyle denizin vücudunda şüphe eder.
-
منکر بحرست و گوهرهای او ** کی بود حیوان در و پیرایهجو
- O denizi de inkâr eder, incilerini de. Hiç hayvan, inciyi süsü püsü arar mı?
-
در سر حیوان خدا ننهاده است ** کو بود در بند لعل و درپرست
- Allah, lâl ve inci aramaz. Allah, onun kafasına böyle bir şey koymamıştır.
-
مر خران را هیچ دیدی گوشوار ** گوش و هوش خر بود در سبزهزار
- Hiç eşeklerde küpe gördün mü? Eşeğin kulağı da yeşilliktedir aklı da.
-
احسن التقویم در والتین بخوان ** که گرامی گوهرست ای دوست جان 1005
- Vettini suresindeki “İnsanı en güzel şekilde yarattık” âyetini oku. Ey dost ,en değerli inci candır.
-
احسن التقویم از عرش او فزون ** احسن التقویم از فکرت برون
- En güzel şekli olan insan şekli, arştan da üstündür, düşünceye de sığmaz.
-
گر بگویم قیمت این ممتنع ** من بسوزم هم بسوزد مستمع
- Bu paha biçilmez şeyin değerini söylesem ben de yanarım, duyan da yanar.
-
لب ببند اینجا و خر این سو مران ** رفت این صدیق سوی آن خران
- Burada artık sus dudağını yum, eşeğini bu tarafa sürme. Sıddıyk da o eşeklerin yanına gitti.
-
حلقه در زد چو در را بر گشود ** رفت بیخود در سرای آن جهود
- Kapının halkasını dövdü. Kapı açılınca o kâfirin evine âdeta kendinden geçmiş bir halde girdi.
-
بیخود و سرمست و پر آتش نشست ** از دهانش بس کلام تلخ جست 1010
- Kendinden geçmiş sarhoş ve ateşli bir halde oturdu. Ağzından bir hayli acı sözler çıktı.
-
کین ولی الله را چون میزنی ** این چه حقدست ای عدو روشنی
- Dedi ki: Bu Allah dostunu nasıl dövüyorsun? Ey apaçık düşman bu ne haset?
-
گر ترا صدقیست اندر دین خود ** ظلم بر صادق دلت چون میدهد
- Kendi dininde doğru isen doğru sözlü bir adama zulmetmeye gönlün nasıl razı oluyor?
-
ای تو در دین جهودی مادهای ** کین گمان داری تو بر شهزادهای
- Ey kâfirlik dininde karı olan, nasıl oluyor da bir şehzadeye karşı böyle bir zanda bulunuyorsun?
-
در همه ز آیینهی کژساز خود ** منگر ای مردود نفرین ابد
- Ey ebedî lânete uğramış, ey merdut adam, daima adamı eğri büğrü gösteren aynaya bakma.