English    Türkçe    فارسی   

1
172-181

  • Be glad and care-free and have no fear, for I will do to you that which rain does to the meadow.
  • شاد باش و فارغ و ایمن که من ** آن کنم با تو که باران با چمن‌‌
  • I will be anxious for you, be not you anxious: I am kinder to you than a hundred fathers.
  • من غم تو می‌‌خورم تو غم مخور ** بر تو من مشفق‌‌ترم از صد پدر
  • Beware! tell not this secret to any one, not though the king should make much inquiry from you.
  • هان و هان این راز را با کس مگو ** گر چه از تو شه کند بس جستجو
  • When your heart becomes the grave of your secret, that desire of yours will be gained more quickly.” 175
  • چون که اسرارت نهان در دل شود ** آن مرادت زودتر حاصل شود
  • The Prophet said that any one who hides his inmost thought will soon attain to the object of his desire.
  • گفت پیغمبر که هر که سر نهفت ** زود گردد با مراد خویش جفت‌‌
  • When the seed is hidden in the earth, its inward secret becomes the verdure of the garden.
  • دانه چون اندر زمین پنهان شود ** سر آن سر سبزی بستان شود
  • If gold and silver were not hidden, how would they get nourishment (grow and ripen) in the mine?
  • زر و نقره گر نبودندی نهان ** پرورش کی یافتندی زیر کان‌‌
  • The promises and soothing words of the physician made the sick (girl) safe (free) from fear.
  • وعده‌‌ها و لطفهای آن حکیم ** کرد آن رنجور را ایمن ز بیم‌‌
  • There are true promises, grateful to the heart; there are false promises, fraught with disquietude. 180
  • وعده‌‌ها باشد حقیقی دل پذیر ** وعده‌‌ها باشد مجازی تاسه‌‌گیر
  • The promise of the noble is a flowing (bountiful) treasure; the promise of the unworthy becomes anguish of soul.
  • وعده‌‌ی اهل کرم گنج روان ** وعده‌‌ی نااهل شد رنج روان‌‌
  • How the saint, having discovered the (cause of) the illness, laid it before the king.
  • دریافتن آن ولی رنج را و عرض کردن رنج او را پیش پادشاه