- (Evil) eyes and angers and envies pour upon his head, like water from waterskins.
- چشمها و خشمها و رشکها ** بر سرش ریزد چو آب از مشکها
- Foes tear him to pieces from jealousy; even friends take his lifetime away.
- دشمنان او را ز غیرت میدرند ** دوستان هم روزگارش میبرند
- He that was heedless of the sowing and the springtide, how should he know the value of this lifetime?
- آن که غافل بود از کشت بهار ** او چه داند قیمت این روزگار
- You must flee to the shelter of God's grace, who shed thousand fold grace upon (our) spirits,
- در پناه لطف حق باید گریخت ** کاو هزاران لطف بر ارواح ریخت
- That you may find a shelter. Then how (will you lack) shelter? Water and fire will become your army. 1840
- تا پناهی یابی آن گه چون پناه ** آب و آتش مر ترا گردد سپاه
- Did not the sea become a friend to Noah and Moses? Did it not become overbearing in vengeance against their enemies?
- نوح و موسی را نه دریا یار شد ** نه بر اعداشان به کین قهار شد
- Was not the fire a fortress for Abraham, so that it raised smoke (sighs of despair) from the heart of Nimrod?
- آتش ابراهیم را نی قلعه بود ** تا بر آورد از دل نمرود دود
- Did not the mountain call Yahyá (John the Baptist) to itself and drive off his pursuers with blows of stone?
- کوه یحیی را نه سوی خویش خواند ** قاصدانش را به زخم سنگ راند
- “O Yahyá,” it said, “come, take refuge in me, that I may be thy shelter from the sharp sword.”
- گفت ای یحیی بیا در من گریز ** تا پناهت باشم از شمشیر تیز
- How the parrot bade farewell to the merchant and flew away.
- وداع کردن طوطی خواجه را و پریدن
- The parrot gave him one or two counsels devoid of hypocrisy and after that bade him the farewell of parting. 1845
- یک دو پندش داد طوطی بینفاق ** بعد از آن گفتش سلام الفراق