- The merchant said to her, “Go, God protect thee! Just now thou hast shown to me a new Way.”
- خواجه گفتش فی أمان الله برو ** مر مرا اکنون نمودی راه نو
- Said the merchant to himself, “This is the counsel for me; I will take her Way, for this Way is shining with light.
- خواجه با خود گفت کاین پند من است ** راه او گیرم که این ره روشن است
- How should my soul be meaner than the parrot? The soul ought to follow a good track like this.”
- جان من کمتر ز طوطی کی بود ** جان چنین باید که نیکو پی بود
- The harmfulness of being honoured by the people and of becoming conspicuous.
- مضرت تعظیم خلق و انگشت نمای شدن
- The body is cage-like: the body, amidst the cajoleries of those who come in and go out, became a thorn to the soul.
- تن قفس شکل است تن شد خار جان ** در فریب داخلان و خارجان
- This one says to him, “I will be thy confidant,” and that one says, “Nay, I am thy partner.” 1850
- اینش گوید من شوم هم راز تو ** و آنش گوید نی منم انباز تو
- This one says to him, “There is none in existence like thee for beauty and eminence and for kindness and liberality.”
- اینش گوید نیست چون تو در وجود ** در جمال و فضل و در احسان و جود
- That one says to him, “Both the worlds are thine, all our souls are thy soul's parasites.”
- آنش گوید هر دو عالم آن تست ** جمله جانهامان طفیل جان تست
- When he sees the people intoxicated with (desire for) him, because of arrogance he loses self-control.
- او چو بیند خلق را سر مست خویش ** از تکبر میرود از دست خویش
- He does not know that the Devil has cast thousands like him into the water of the river (of destruction).
- او نداند که هزاران را چو او ** دیو افکنده ست اندر آب جو
- The world's flattery and hypocrisy is a sweet morsel: eat less of it (eat it not), for it is a morsel full of fire. 1855
- لطف و سالوس جهان خوش لقمهای است ** کمترش خور کان پر آتش لقمهای است