English    Türkçe    فارسی   

1
275-284

  • If both resemble each other in aspect, it may well be (so): bitter water and sweet water have (the same) clearness. 275
  • هر دو صورت گر بهم ماند رواست ** آب تلخ و آب شیرین را صفاست‌‌
  • Who knows (the difference) except a man possessed of (spiritual) taste? Find (him): he knows the sweet water from the brine.
  • جز که صاحب ذوق کی شناسد بیاب ** او شناسد آب خوش از شوره آب‌‌
  • Comparing magic with (prophetic) miracle, he (the ignorant one) fancies that both are founded on deceit.
  • سحر را با معجزه کرده قیاس ** هر دو را بر مکر پندارد اساس‌‌
  • The magicians (in the time) of Moses, for contention's sake, lifted up (in their hands) a rod like his,
  • ساحران موسی از استیزه را ** بر گرفته چون عصای او عصا
  • (But) between this rod and that rod there is a vast difference; from this action (magic) to that action (miracle) is a great way.
  • زین عصا تا آن عصا فرقی است ژرف ** زین عمل تا آن عمل راهی شگرف‌‌
  • This action is followed by the curse of God, (while) that action receives in payment the mercy (blessing) of God. 280
  • لعنة الله این عمل را در قفا ** رحمه الله آن عمل را در وفا
  • The infidels in contending (for equality with the prophets and saints) have the nature of an ape: the (evil) nature is a canker within the breast.
  • کافران اندر مری بوزینه طبع ** آفتی آمد درون سینه طبع‌‌
  • Whatever a man does, the ape at every moment does the same thing that he sees done by the man.
  • هر چه مردم می‌‌کند بوزینه هم ** آن کند کز مرد بیند دم‌‌به‌‌دم‌‌
  • He thinks, “I have acted like him”: how should that quarrelsome-looking one know the difference?
  • او گمان برده که من کژدم چو او ** فرق را کی داند آن استیزه رو
  • This one (the holy man) acts by the command (of God), and he (the apish imitator) for the sake of quarrelling (rivalry). Pour dust on the heads of those who have quarrelsome faces!
  • این کند از امر و او بهر ستیز ** بر سر استیزه رویان خاک ریز