English    Türkçe    فارسی   

1
3466-3475

  • And if you desire a parable of the hidden knowledge, relate the story of the Greeks and the Chinese.
  • ور مثالی خواهی از علم نهان ** قصه گو از رومیان و چینیان‌‌
  • The story of the contention between the Greeks and the Chinese in the art of painting and picturing.
  • قصه‌‌ی مری کردن رومیان و چینیان در علم نقاشی و صورتگری‌‌
  • The Chinese said, “We are the better artists”; the Greeks said, “The (superiority in) power and excellence belongs to us.”
  • چینیان گفتند ما نقاش‌‌تر ** رومیان گفتند ما را کر و فر
  • “I will put you to the test in this matter,” said the Sultan, “(and see) which of you are approved in your claim.”
  • گفت سلطان امتحان خواهم در این ** کز شماها کیست در دعوی گزین‌‌
  • When the Chinese and the Greeks presented themselves, the Greeks were more skilled in the knowledge (of the art of painting).
  • اهل چین و روم چون حاضر شدند ** رومیان از بحث در مکث آمدند
  • (Then) the Chinese said, “Hand over to us a particular room, and (let there be) one for you (as well).” 3470
  • چینیان گفتند یک خانه به ما ** خاص بسپارید و یک آن شما
  • There were two rooms with door facing door: the Chinese took one, the Greeks the other.
  • بود دو خانه مقابل دربدر ** ز آن یکی چینی ستد رومی دگر
  • The Chinese requested the King to give them a hundred colours: then that excellent (king) opened the treasury.
  • چینیان صد رنگ از شه خواستند ** پس خزینه باز کرد آن ارجمند
  • Every morning, by (his) bounty, the colours were dispensed from the treasury to the Chinese.
  • هر صباحی از خزینه رنگها ** چینیان را راتبه بود از عطا
  • The Greeks said, “No tints and pictures are proper for our work, (nothing is needed) except to remove the rust.”
  • رومیان گفتند نی نقش و نه رنگ ** در خور آید کار را جز دفع زنگ‌‌
  • They shut the door and went on burnishing: they became clear and pure like the sky. 3475
  • در فرو بستند و صیقل می‌‌زدند ** همچو گردون ساده و صافی شدند