Inasmuch as (the evil wrought by) our hand devours (the good towards which we move) our foot, how shall any one save his soul without Thy security?
دست ما چون پای ما را میخورد ** بیامان تو کسی جان چون برد
And (even) if (unaided) he save his soul from these awful dangers, he will (only) have saved a stock of misfortune and fear,3905
ور برد جان زین خطرهای عظیم ** برده باشد مایهی ادبار و بیم
Because the soul, when it is not united with the Beloved, is blind and blue (miserable) with itself for ever.
ز آن که جان چون واصل جانان نبود ** تا ابد با خویش کور است و کبود
When Thou wilt not give him admission (to Thy presence) —even suppose he has saved his soul, regard as dead the soul that would live without Thee.
چون تو ندهی راه جان خود برده گیر ** جان که بیتو زنده باشد مرده گیر
If Thou art upbraiding Thy slaves, that is suitable to Thee, O Thou whose every wish is fulfilled.
گر تو طعنه میزنی بر بندگان ** مر ترا آن میرسد ای کامران
And if Thou utter abuse of the moon and sun, and if Thou say that the (straight) stature of the cypress is (bent) double,
ور تو ماه و مهر را گویی جفا ** ور تو قد سرو را گویی دوتا
And if Thou call the sky and the empyrean contemptible, and if Thou say that the mine and the sea are poor—3910
ور تو چرخ و عرش را خوانی حقیر ** ور تو کان و بحر را گویی فقیر
That is proper in reference to Thy perfection: Thine is the power of perfecting (all) mortalities,
آن به نسبت با کمال تو رواست ** ملک اکمال فناها مر تراست
For Thou art holy (and free) from danger and from non-existence: Thou art He that brings the non-existent ones into being and endows (them with existence).
که تو پاکی از خطر و ز نیستی ** نیستان را موجد و معنیستی
He that made to grow can burn (destroy), because when He has torn, He can sew (mend).
آن که رویانید داند سوختن ** ز آن که چون بدرید داند دوختن