He (also) said, “We are má zágh (that is, Our eye did not rove), we are not (looking for carrion) like crows (zágh); We are intoxicated with (enraptured by) the Dyer, we are not intoxicated with the garden (of flowers with their many dyes).”
گفت ما زاغیم همچون زاغ نه ** مست صباغیم مست باغ نه
Inasmuch as to the eye of the Prophet the treasuries of the celestial spheres and intelligences seemed (worthless) as a straw,3955
چون که مخزنهای افلاک و عقول ** چون خسی آمد بر چشم رسول
What, then, would Mecca and Syria and ‘Iráq be (worth to him), that he should show fight and longing (to gain possession of them)?
پس چه باشد مکه و شام و عراق ** که نماید او نبرد و اشتیاق
(Only) the evil mind which judges by its own ignorance and cupidity will think that of him (impute that motive to him).
آن گمان بر وی ضمیر بد کند ** که قیاس از جهل و حرص خود کند
When you make yellow glass a veil (between your eyes and the sun), you see all the sunlight yellow.
آبگینهی زرد چون سازی نقاب ** زرد بینی جمله نور آفتاب
Break those blue and yellow glasses, in order that you may know (distinguish) the dust and the man (who is concealed by it).
بشکن آن شیشهی کبود و زرد را ** تا شناسی گرد را و مرد را
The dust (of the body) has lifted up its head (risen) around the (spiritual) horseman: you have fancied the dust to be the man of God.3960
گرد فارس گرد سر افراشته ** گرد را تو مرد حق پنداشته
Iblís saw (only) the dust, and said, “How should this offspring of clay (Adam) be superior to me of the fiery brow?”
گرد دید ابلیس و گفت این فرع طین ** چون فزاید بر من آتش جبین
So long as thou art regarding the holy (prophets and saints) as men, know that that view is an inheritance from Iblís.
تا تو میبینی عزیزان را بشر ** دان که میراث بلیس است آن نظر
If thou art not the child of Iblís, O contumacious one, then how has the inheritance of that cur come to thee?
گر نه فرزند بلیسی ای عنید ** پس به تو میراث آن سگ چون رسید