English    Türkçe    فارسی   

1
3958-3967

  • When you make yellow glass a veil (between your eyes and the sun), you see all the sunlight yellow.
  • آبگینه‌‌ی زرد چون سازی نقاب ** زرد بینی جمله نور آفتاب‌‌
  • Break those blue and yellow glasses, in order that you may know (distinguish) the dust and the man (who is concealed by it).
  • بشکن آن شیشه‌‌ی کبود و زرد را ** تا شناسی گرد را و مرد را
  • The dust (of the body) has lifted up its head (risen) around the (spiritual) horseman: you have fancied the dust to be the man of God. 3960
  • گرد فارس گرد سر افراشته ** گرد را تو مرد حق پنداشته‌‌
  • Iblís saw (only) the dust, and said, “How should this offspring of clay (Adam) be superior to me of the fiery brow?”
  • گرد دید ابلیس و گفت این فرع طین ** چون فزاید بر من آتش جبین‌‌
  • So long as thou art regarding the holy (prophets and saints) as men, know that that view is an inheritance from Iblís.
  • تا تو می‌‌بینی عزیزان را بشر ** دان که میراث بلیس است آن نظر
  • If thou art not the child of Iblís, O contumacious one, then how has the inheritance of that cur come to thee?
  • گر نه فرزند بلیسی ای عنید ** پس به تو میراث آن سگ چون رسید
  • “I am not a cur, I am the Lion of God, a worshipper of God: the lion of God is he that has escaped from (phenomenal) form.
  • من نیم سگ شیر حقم حق پرست ** شیر حق آن است کز صورت برست‌‌
  • The lion of this world seeks a prey and provision; the lion of the Lord seeks freedom and death. 3965
  • شیر دنیا جوید اشکاری و برگ ** شیر مولی جوید آزادی و مرگ‌‌
  • Inasmuch as in death he sees a hundred existences, like the moth he burns away (his own) existence.”
  • چون که اندر مرگ بیند صد وجود ** همچو پروانه بسوزاند وجود
  • Desire for death became the badge of the sincere, for this word (declaration) was (made) a test for the Jews.
  • شد هوای مرگ طوق صادقان ** که جهودان را بد این دم امتحان‌‌