- The more cures and remedies they applied, the more did the illness increase, and the need was not fulfilled.
- هر چه کردند از علاج و از دوا ** گشت رنج افزون و حاجت ناروا
- The sick girl became (thin) as a hair, (while) the eyes of the king flowed with tears of blood, like a river.
- آن کنیزک از مرض چون موی شد ** چشم شه از اشک خون چون جوی شد
- By Divine destiny, oxymel increased the bile, and oil of almonds was producing dryness.
- از قضا سرکنگبین صفرا فزود ** روغن بادام خشکی مینمود
- From (giving) myrobalan constipation resulted, relaxation ceased; and water fed the flames, like naphtha.
- از هلیله قبض شد اطلاق رفت ** آب آتش را مدد شد همچو نفت
- How it became manifest that the physicians were unable to cure the handmaiden, and how the king turned his face towards God and dreamed of a holy man.
- ظاهر شدن عجز حکیمان از معالجهی کنیزک و روی آوردن پادشاه به درگاه خدا و در خواب دیدن او ولی را
- When the king saw the powerlessness of those physicians, he ran bare-footed to the mosque. 55
- شه چو عجز آن حکیمان را بدید ** پا برهنه جانب مسجد دوید
- He entered the mosque and advanced to the mihráb (to pray): the prayer-carpet was bathed in the king's tears.
- رفت در مسجد سوی محراب شد ** سجده گاه از اشک شه پر آب شد
- On coming to himself out of the flood of ecstasy (faná) he opened his lips in goodly praise and prayer,
- چون به خویش آمد ز غرقاب فنا ** خوش زبان بگشاد در مدح و ثنا
- Saying, “O Thou whose least gift is the empire of the world, what shall I say, in as much as Thou knowest the hidden thing?
- کای کمینه بخششت ملک جهان ** من چه گویم چون تو میدانی نهان
- O Thou with whom we always take refuge in our need, once again we have missed the way.
- ای همیشه حاجت ما را پناه ** بار دیگر ما غلط کردیم راه
- But Thou hast said, ‘Albeit I know thy secret, nevertheless declare it forthwith in thine outward act.’” 60
- لیک گفتی گر چه میدانم سرت ** زود هم پیدا کنش بر ظاهرت