The tearing away of the adhesive (firmly joined) bricks is (analogous to) prostration (in prayer): (it is) the cause of nearness (to God), for (God has said), ‘And prostrate thyself and draw near (to Me).’
سجده آمد کندن خشت لزب ** موجب قربی که و اسجد و اقترب
So long as this wall is high-necked (lofty and proud), it is an obstacle to this bowing of the head (in prayer).1210
تا که این دیوار عالی گردن است ** مانع این سر فرود آوردن است
’Tis impossible to perform the prostration on the Water of Life, until I gain deliverance from this earthly body.
سجده نتوان کرد بر آب حیات ** تا نیابم زین تن خاکی نجات
The more thirsty any one on the top of the wall is, the more quickly does he tear off the bricks and turfs.
بر سر دیوار هر کاو تشنهتر ** زودتر بر میکند خشت و مدر
The more any one is in love with the noise of the water, the bigger clods does he tear away from the barrier.
هر که عاشق تر بود بر بانگ آب ** او کلوخ زفت تر کند از حجاب
He, at the noise of the water, is filled with wine (ecstasy) up to the neck, (while) the stranger (to love) hears nothing but the sound of the splash.
او ز بانگ آب پر می تا عنق ** نشنود بیگانه جز بانگ بلق
Oh, blest is he that deems his early days an opportunity to be seized, and pays his debt—1215
ای خنک آن را که او ایام پیش ** مغتنم دارد گزارد وام خویش
In the days when he has the power, (when) he has health and strength of heart and vigour,
اندر آن ایام کش قدرت بود ** صحت و زور دل و قوت بود
And (when) that season of youth, like a garden green and fresh, is bringing (to ripeness) produce and fruit without any stint;
و آن جوانی همچو باغ سبز و تر ** میرساند بیدریغی بار و بر
(When) the fountains of strength and lust (are) flowing, (so that) thereby the soil of the body is made verdant;
چشمههای قوت و شهوت روان ** سبز میگردد زمین تن بدان