- Many a time have you been wounded by your own (evil) habits—you have no sense, you are very senseless.
- بارها از خوی خود خسته شدی ** حس نداری سخت بیحس آمدی
- If to the wounding of other persons, which comes to pass from your evil nature,
- گر ز خسته گشتن دیگر کسان ** که ز خلق زشت تو هست آن رسان
- You are indifferent, at any rate you are not (indifferent) to your own wounds: you are the torment of yourself and of every stranger.
- غافلی باری ز زخم خود نهای ** تو عذاب خویش و هر بیگانهای
- Either take up the axe and strike like a man—like ‘Alí, destroy this gate of Khaybar—
- یا تبر برگیر و مردانه بزن ** تو علیوار این در خیبر بکن
- Or unite these thorns with the rosebush: unite the light of the friend (of God) with the (sensual) fire, 1245
- یا به گلبن وصل کن این خار را ** وصل کن با نار نور یار را
- In order that his light may extinguish your fire, (and that) union with him may make your thorns roses.
- تا که نور او کشد نار تو را ** وصل او گلشن کند خار تو را
- You are like Hell, he is a true believer: the extinction of the fire (of Hell) by means of a true believer is possible.
- تو مثال دوزخی او مومن است ** کشتن آتش به مومن ممکن است
- Mustafá (Mohammed) said concerning the speech of Hell, that on account of fear it begins humbly to entreat the true believer,
- مصطفی فرمود از گفت جحیم ** کاو به مومن لابه گر گردد ز بیم
- And says to him, “Pass quickly away from me, O king: hark, for thy light has taken away the burning of my fire.”
- گویدش بگذر ز من ای شاه زود ** هین که نورت سوز نارم را ربود
- Therefore the true believer's light is the death of the fire, because without an opposite the removal of the (other) opposite is impossible. 1250
- پس هلاک نار نور مومن است ** ز انکه بیضد دفع ضد لا یمکن است