- If the ruby have not a seal (graven on it), ’tis no harm: Love in the sea of sorrow is not sorrowful.
- لعل را گر مهر نبود باک نیست ** عشق در دریای غم غمناک نیست
- How the (Divine) revelation came to Moses, on whom be peace, excusing that shepherd.
- وحی آمدن موسی را علیه السلام در عذر آن شبان
- After that, God spake secretly in the inmost heart of Moses mysteries which cannot be spoken.
- بعد از آن در سر موسی حق نهفت ** رازهایی کان نمیآید به گفت
- Words were poured upon his heart: vision and speech were mingled together.
- بر دل موسی سخنها ریختند ** دیدن و گفتن به هم آمیختند
- How oft did he become beside himself and how oft return to himself! How oft did he fly from eternity to everlastingness!
- چند بیخود گشت و چند آمد به خود ** چند پرید از ازل سوی ابد
- If I should unfold (his tale) after this, ’tis foolishness (in me), because the explanation of this is beyond (our) understanding; 1775
- بعد از این گر شرح گویم ابلهی است ** ز انکه شرح این ورای آگهی است
- And if I should speak (thereof), ’twould root up (men's) minds; and if I should write (thereof), ’twould shatter many pens.
- ور بگویم عقلها را بر کند ** ور نویسم بس قلمها بشکند
- When Moses heard these reproaches from God, he ran into the desert in quest of the shepherd.
- چون که موسی این عتاب از حق شنید ** در بیابان در پی چوپان دوید
- He pushed on over the footprints of the bewildered man, he scattered dust from the skirt of the desert.
- بر نشان پای آن سر گشته راند ** گرد از پردهی بیابان بر فشاند
- The footstep of a man distraught is, in truth, distinct from the footsteps of others:
- گام پای مردم شوریده خود ** هم ز گام دیگران پیدا بود
- (At) one step, (he moves) like the rook (straight) from top to bottom (of the chessboard); (at) one step he goes crossways, like the bishop; 1780
- یک قدم چون رخ ز بالا تا نشیب ** یک قدم چون پیل رفته بر وریب