- He was full-fed and sleepy and fatigued: his feet and face became (covered with) a hundred thousand wounds.
- ممتلی و خوابناک و سست بد ** پا و رویش صد هزاران زخم شد
- Till nightfall he (the rider) drove (him) to and fro, until vomiting caused by bile overtook him.
- تا شبانگه میکشید و میگشاد ** تا ز صفرا قی شدن بر وی فتاد
- All the things he had eaten, bad or good, came up from him: the snake shot forth from him along with what he had eaten.
- زو بر آمد خوردهها زشت و نکو ** مار با آن خورده بیرون جست از او
- When he saw the snake outside of him, he fell on his knees before that beneficent man.
- چون بدید از خود برون آن مار را ** سجده آورد آن نکو کردار را
- As soon as he saw the horror of that black, ugly, big snake, those griefs departed from him. 1895
- سهم آن مار سیاه زشت زفت ** چون بدید آن دردها از وی برفت
- “Truly,” said he, “you are the Gabriel of (Divine) mercy, or you are God, for you are the lord of bounty.
- گفت خود تو جبرییل رحمتی ** یا خدایی که ولی نعمتی
- Oh, blest (is) the hour that you saw me: I was dead, you have given me new life.
- ای مبارک ساعتی که دیدیام ** مرده بودم جان نو بخشیدیام
- You (were) seeking me like mothers (in search of their children); I (was) fleeing from you like asses.
- تو مرا جویان مثال مادران ** من گریزان از تو مانند خران
- The ass flees from his master because of asininity; his owner (runs) after (him) because of good-nature.
- خر گریزد از خداوند از خری ** صاحبش در پی ز نیکو گوهری
- He seeks him, not on account of profit or loss, but in order that a wolf or (other) wild beast may not tear him. 1900
- نه از پی سود و زیان میجویدش ** لیک تا در گرگش ندرد یا ددش