- The bough is prior to the fruit in time, (but) it (the fruit) is superior to the bough in excellence.
- در زمان شاخ از ثمر سابقتر است ** در هنر از شاخ او فایقتر است
- Since the fruit is the final cause of the tree, it follows that the fruit is (really) first, the tree last.
- چون که مقصود از شجر آمد ثمر ** پس ثمر اول بود و آخر شجر
- When the bear cried out for help against the dragon, a valiant man removed it from the (dragon's) claws. 1970
- خرس چون فریاد کرد از اژدها ** شیر مردی کرد از جنگش جدا
- Cunning and courage gave support to each other: by this strength he slew the dragon.
- حیلت و مردی بهم دادند پشت ** اژدها را او بدین قوت بکشت
- The dragon has strength, (but) it has not cunning; again, there is a cunning above your cunning.
- اژدها را هست قوت حیله نیست ** نیز فوق حیلهی تو حیلهای است
- When you have regarded your own cunning, go back (and see) whence it came: go to the origin.
- حیلهی خود را چو دیدی باز رو ** کز کجا آمد سوی آغاز رو
- Whatever is below has come from above: come on, turn your eye towards the height.
- هر چه در پستی است آمد از علا ** چشم را سوی بلندی نه هلا
- Looking aloft gives light, though at first it produces dazzlement; yes, it does. 1975
- روشنی بخشد نظر اندر علی ** گر چه اول خیرگی آرد بلی
- Accustom your eye to the light; if you are not a bat, look in that direction.
- چشم را در روشنایی خوی کن ** گر نه خفاشی نظر آن سوی کن
- Vision of the end is the sign of your (having the) light; the lust of the moment is in truth your (dark) grave.
- عاقبت بینی نشان نور تست ** شهوت حالی حقیقت گور تست