English    Türkçe    فارسی   

2
1992-2001

  • O God, make this stony heart (soft as) wax; make our wailing sweet (to Thee) and an object of (Thy) mercy!
  • ای خدا این سنگ دل را موم کن ** ناله‏ی ما را خوش و مرحوم کن‏
  • How a sightless beggar said, “I have two blindnesses.”
  • گفتن نابینای سائل که دو کوری دارم‏
  • There was a blind man who used to say, “Pity! I have two blindnesses, O people of the time.
  • بود کوری کاو همی‏گفت الامان ** من دو کوری دارم ای اهل زمان‏
  • Therefore, hark ye, show unto me twice as much compassion, since I have two blindnesses, and I (live) between (them.)”
  • پس دو باره رحمتم آرید هان ** چون دو کوری دارم و من در میان‏
  • (Somebody) said, “We see one blindness of yours: what may the other blindness be? Explain.” 1995
  • گفت یک کوریت می‏بینیم ما ** آن دگر کوری چه باشد وانما
  • He answered, “I have an ugly voice and unpleasing tones: ugliness of voice and blindness are double (blindness).
  • گفت زشت آوازم و ناخوش نوا ** زشت آوازی و کوری شد دوتا
  • My ugly cry becomes the source of annoyance: the people's love is lessened by my cry.
  • بانگ زشتم مایه‏ی غم می‏شود ** مهر خلق از بانگ من کم می‏شود
  • Whithersoever my ugly voice goes, it becomes the source of anger and annoyance and hatred.
  • زشت آوازم به هر جا که رود ** مایه‏ی خشم و غم و کین می‏شود
  • Double your compassion for (these) two blindnesses: make room (in your hearts) for one who gets so little room.”
  • بر دو کوری رحم را دوتا کنید ** این چنین ناگنج را گنجا کنید
  • The ugliness of (his) voice was diminished by this plaint: the people became of one mind in (showing) compassion for him. 2000
  • زشتی آواز کم شد زین گله ** خلق شد بر وی به رحمت یک دله‏
  • When he had told the secret (and explained his meaning), his voice was made beautiful by the graciousness of the voice of his heart;
  • کرد نیکو چون بگفت او راز را ** لطف آواز دلش آواز را